以前、” 家でぼーっとしてる”は”อยู่ บ้าน เฉยๆ ”と書きましたが、このเฉยๆ ˈchə̌əyˈchə̌əyという単語はめんどくさがりの私には便利な単語です。 例えば、食事に行って「どうだった?」と聞かれたら「เฉยๆ ˈchə̌əyˈchə̌əy」と答えれば、「うーん、まあまあ。」というニュアンスになります。
英泰辞書だと so-so って書いてありました。タイ語は話したいけどあんまりエネルギーを使いたくない or 私みたいにもともと何も考えてない人には使える単語かも。
เฉยๆ ˈchə̌əyˈchə̌əy まあまあ、 ふつー so-so
ดูเฉยๆ ˈduu ˈchə̌əy ˈchə̌əy みてるだけ I’m just looking
อยู่เฉยๆ ˈyùu ˈchə̌əy ˈchə̌əy ボーっとしてる vegetate
นั่งดูเฉยๆ ˈnâŋ ˈduu ˈchə̌əy ˈchə̌əy くつろいでる sit back
ヤバイね。