タイ語学習で文章の末尾に終助詞カー ค่ะ(女性) またはクラップ ครับ (男性)をつけると丁寧な表現、と最初に習うと思います。
でも親しい間柄で丁寧な表現を使う必要がない時や、タイの男性、女性、と言う分類に当てはまらない方々はどうしているのでしょうか? 終助詞を何もつけないのはどうもリズム感が悪いような気がします。
タイ語にはこういった終助詞も、存在します。
อ่ะ ˈʔà
ฮะ ˈhá
ว่ะ ˈwâ
上記3つの終助詞はいずれも、男女、その他の方々、すべてが使用可能ですが、
อ่ะ ˈʔà はどちらかというと女性が、
ฮะ ˈhá はどちらかというと男性とLGBTの方々が、
ว่ะ ˈwâ はどちらかというと男性の方々が、使用されるそうです。
以下のThe mask singerの動画中でも ฮะˈhá を使用しているのは、マッシュルームカットのオカマちゃん。ちなみにLGBTでひとくくりにされてしまいますが、 ฮะˈhá の使い方もトムボーイは ฮะˈhá と短く発音しますが、レディーボーイは 母音を長くして ”ハア~” と発音する人が多いそう。日本だと女装系のIKKOさんが「***よねえ〜~!」と言ってるようなイメージか?
รวมคำตอบสุดกวนจากหน้ากากจิงโจ้!! | THE MASK SINGER หน้ากากนักร้อง
間違っても会社で使わないように、
とオンラインレッスンのタイ人OL先生が言ってました。