笑いが止まらないはタイ語で?

タイ語のレッスンで、タイの食べ物を使ったことわざを学習しました。

今回はタイのお粥のお供、塩漬け卵 ไข่เค็ม kài kem を使ったことわざです。

塩漬け卵の作り方

5日で食べられる塩漬け卵レシピ:

แจกสูตรทำไข่เค็มแบบง่ายๆ เพียง 5 วันก็ได้ทาน ขั้นตอนทำง่ายและใช้วัตถุดิบน้อยอีกด้วย ถ้าอยากรู้ว่าทำอย่างไรไปดูพร้อมกันเลย

塩漬け卵を使ったことわざ

ไข่เค็ม kài kem を使ったタイ語のことわざ、

ร่วนเป็นไข่เค็ม rûuan bpen kài kem

日本語だと、笑いが止まらない笑い続ける

という意味になります。

引用元:wongnai 

ร่วนเป็นไข่เค็มのタイ語の意味

ร่วนเป็นไข่เค็ม rûuan bpen kài kem のタイ語での意味は以下になります。

การหัวเราะไม่หยุด หัวเราะไปเรื่อย

引用元:longdo Dict

拙訳:笑いが止まらない、笑い続ける

ことわざの成り立ち

なぜ、ร่วนเป็นไข่เค็ม が、笑いが止まらない の意味に使われる理由ですが、上記 wongnaiの画像テキストによると、

เปรียบเทียบกับลักษณะของไข่เค็มที่ร่วน แตกละเอียด ยกตัวอย่างเช่น เขาเส้นตื้นมาก เจอมุขตลกนิด ๆ หน่อย ๆ ก็ร่วนเป็นไข่เค็มแล้ว

ちょっとした冗談で塩漬けの卵のようにくずれて笑う様を、塩漬け卵の特徴である脆くて粉々に崩れやすいのに例えています。

…ちなみに私は塩漬け卵、未だ食べたことがありません。