タイ語オンラインレッスンでタイ語のジョークを教材にレッスンを受けました。
タイ語自体は一見あまり難しそうに見えないのですが、なぜこれが面白いのかちょっとわからない。説明を受けて「ヘェ〜!」となったのでシェアしますね。
อุ้ย pic.twitter.com/EZWfhj7Gzm
— GOG GAG (@goggagtoon) March 13, 2021
デザインフォントですが読めました?
普通のフォントで書き出してみますね。
เรามี 10 บาท
แต่พอเจอเธอ แล้วเหลือ 1 บาท
เพราะเธอน่ารัก จนเราเสียศูนย์
ここで笑えた人はタイ語上級者ですね!
永遠のタイ語初級者の自分は?ってなりました。
ちょっと詳しく見ていきます。
เรามี 10 บาท
raa mee · sìp · bàat
-> 僕は10バーツ持ってる。
แต่พอเจอเธอ แล้วเหลือ 1บาท
dtàe por jer ter · láew lĕuua nèung bàat
-> でも君に会った途端に、残り1バーツになった。
เพราะเธอน่ารัก จนเราเสียศูนย์
prór ter nâa rák · jon rao sĭia sŏon
-> なぜなら君は可愛いから、僕は เสียศูนย์ sĭia sŏon したんだ。
これが笑えるかどうかは、 เสียศูนย์ sĭia sŏon の意味を知っているかによります。
เสียศูนย์ sĭia sŏon は、
เสีย sĭia(失う) + ศูนย์ sŏon(ゼロ)
で、直訳するとゼロが無くなるですが、
เสียศูนย์ sĭia sŏon には、lost truck, lose one’s mind 我を忘れる、自分を見失う の意味があります。
つまり เสียศูนย์ sĭia sŏon の 1. ゼロが無くなる と 2. 我を忘れる の二つの意味をかけてジョークにしているわけですね。
….なるほど。あまーーーい!