タイ語で「恋人が欲しい」が各SNSプラットフォーム毎にどのぐらい使われているか? という投稿を見ました。
画像のフォントが読みづらい人もいるかと思うので、内容を記すと以下の内容です。
“อยากมีแฟน”
ถูกใช้บนโซเชียลกว่า
21,555 ครั้งFacebook 1,870 ครั้ง
Twitter 19,404 ครั้ง
YouTube 226 ครั้ง
Instagram 55 ครั้ง
恋人が欲しいはタイ語で
恋人が欲しいはタイ語で、
อยากมีแฟน
恋人が欲しいの発音
恋人が欲しいの発音音声と発音記号は、
อยากมีแฟน yàak mee faen
文の構造
恋人が欲しい อยากมีแฟน yàak mee faenの文章構成は、
อยาก/ มี/ แฟน
yàak/ mee/ faen
欲しい/ 持つ/ 恋人
日本人が間違えがちなパターン
間違えがちなパターンとしては、日本語を直訳しちゃってมี mee(持つ)を忘れてしまうパターンでしょうか。無いと不自然なので自分もつい忘れないようにしなければ。
画像内の文字が小さいのですが、こんなことも書かれていました。
*หมายเหตุ คำว่า “อยากมีผัว” ถูกใช้มากกว่า อยากมีแฟน’ ถึง 37,276 ครั้ง สำหรับกลุ่มคนโสดก็ยังใช้คำว่า “เหม็นความรัก” มากถึง 25,113 ครั้ง เลยนะ
「恋人が欲しい」より「夫が欲しい(อยากมีผัว)」の方がよく使われていたそうです。
…とほほ。