恋人が欲しいはタイ語で

タイ語で「恋人が欲しい」が各SNSプラットフォーム毎にどのぐらい使われているか? という投稿を見ました。

画像のフォントが読みづらい人もいるかと思うので、内容を記すと以下の内容です。

อยากมีแฟน
ถูกใช้บนโซเชียลกว่า
21,555 ครั้ง

Facebook 1,870 ครั้ง
Twitter 19,404 ครั้ง
YouTube 226 ครั้ง
Instagram 55 ครั้ง

恋人が欲しいはタイ語で

恋人が欲しいはタイ語で、

อยากมีแฟน

恋人が欲しいの発音

恋人が欲しいの発音音声発音記号は、

อยากมีแฟน yàak mee faen

文の構造

恋人が欲しい อยากมีแฟน yàak mee faenの文章構成は、

อยาก/ มี/ แฟน
yàak/ mee/ faen
欲しい/ 持つ/ 恋人

日本人が間違えがちなパターン

間違えがちなパターンとしては、日本語を直訳しちゃってมี mee(持つ)を忘れてしまうパターンでしょうか。無いと不自然なので自分もつい忘れないようにしなければ。

画像内の文字が小さいのですが、こんなことも書かれていました。

*หมายเหตุ คำว่า “อยากมีผัว” ถูกใช้มากกว่า อยากมีแฟน’ ถึง 37,276 ครั้ง สำหรับกลุ่มคนโสดก็ยังใช้คำว่า “เหม็นความรัก” มากถึง 25,113 ครั้ง เลยนะ

「恋人が欲しい」より「夫が欲しい(อยากมีผัว)」の方がよく使われていたそうです。
…とほほ。