タイ語は日常に使われている単語ほどいろんな用法があって難しいなと思う今日この頃です。
例えば基礎中の基礎、必須単語 ที่ ˈthîi もなんだかややこしい。
“X社で働いている” をタイ語で書くと、
1. ทำงาน (อยู่ที่ )บริษัทX
2. ทำงาน (อยู่ )บริษัทX
3. ทำงาน (ที่ )บริษัทX
( )は 1.อยู่ที่ 2. อยู่だけ 3. ที่だけ、1~3すべて使用可能で、意味は同じです。
では、次の文章 ”家は横浜にある” も上記 1~3同様に変更可能でしょうか?
1. บ้าน (อยู่ที่)โยโกฮามา
2. บ้าน (อยู่)โยโกฮามา -> OK 1.と同じ意味合いの文章になる
3. บ้าน (ที่)โยโกฮามา -> NG ”横浜の家” の意味になるので
最後の例文3の”ที่“はบ้าน(名詞)を修飾、限定する関係詞。 その他の例文のที่は場所を指定する前置詞ということ?
慣れれば自然に区別できるらしいけど、そのためにはタイ語の文章をたくさん読まないといけないってことよね。慣れるって大変ナカ〜ヽ(;▽;)ノ