タイの大学生の罰ゲームに焼き鳥ダンスなるものがあります。SOTUSなんかのタイドラマで下級生が上級生に言われて踊るのシーンを見た人もいるかと思います。
元々は ”เพลงไก่ย่างถูกเผา pleng gài yâang tòok păo“ というタイの子供向けの歌なんですが、その歌に踊りをつけたもの。
結構恥ずかしいので、罰ゲームに最適!?
タイに留学する人やタイ人の知り合いがいる人は、覚えておくと体を張ったタイ愛の本気度に親しみを持ってもらえそうです!
焼き鳥ダンスの歌詞
ไก่ย่างถูกเผา ไก่ย่างถูกเผา gài yâang tòok păo gài yâang tòok păo
มันจะถูกไม้เสียบ มันจะถูกไม้เสียบ man jà tòok mái sìiap man jà tòok mái sìiap
เสียบตูดซ้าย sìiap dtòot sáai
เสียบตูดขวา sìiap dtòot kwăa
ร้อนจริงๆ ร้อนจริงๆ ร้อนจริงๆ rón jing jing rón jing jing rón jing jing
焼き鳥ダンスの歌詞の意味(拙訳)
焼かれる焼き鳥 焼かれる焼き鳥
串刺し 串刺し
左のお尻に串刺し 右のお尻に串刺し
マジ暑いよ 暑いよ 暑いよ
焼き鳥ダンスの踊り方
以下の動画を参照ください笑 ノリノリです!
เพลงไก่ย่างถูกเผาแดนซ์ pleng gài yâang tòok păo daen
でもこの歌、もともとは子供向けなんですよね?
なんだか残酷な気もするけど、泳げ鯛焼きくんのタイ版みたいな感じなんでしょうか?