ไต้หวันเปลี่ยนหน้าปกหนังสือเดินทาง ป้องกันสับสนไต้หวันเป็นจีน:
台湾は中国と混同されないよう台湾パスポート表紙を変更
ภาษาไทย | 発音記号(ICU法) | English | 日本語 |
---|---|---|---|
แถลง | t̄hælng | announce | アナウンス |
ขณะที่ | k̄hṇa thī̀ | when | 〜の時 |
สับสน | s̄ạbs̄n | confused | 混乱 |
สาระสำคัญ | s̄āra s̄ảkhạỵ | Summary | 概要 |
ข้อเท็จจริง | k̄ĥx thĕc cring | fact | 事実 |
เข้าใจผิด | k̄hêācı p̄hid | misguided | 見当違い |
ป้องกัน | p̂xngkạn | prevent | 防ぐ |
ความเห็น | khwām h̄ĕn | commentary | 解説 |
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง | doy c̄hephāa xỳāng yìng | Especially | 特に |
เปลี่ยนรูป | pelī̀yn rūp | change | 変化する |
ความเคลื่อนไหว | khwām khelụ̄̀xnh̄ịw | Activity | アクティビティ |
แพร่ระบาด | phær̀ rabād | spread | 拡大 |
เปลี่ยน | pelī̀yn | shift | シフト |
ไต้หวัน | tị̂h̄wạn | Taiwan | 台湾 |
หน้าปก | h̄n̂ā pk | front cover | 表紙 |
ต่างประเทศ | t̀āng pratheṣ̄ | overseas | 海外の |
จุดประสงค์ | cud pras̄ngkh̒ | aim | 目的 |
พลเมือง | phlmeụ̄xng | citizen | 市民 |
ส่วนหนึ่ง | s̄̀wn h̄nụ̀ng | part | 一部 |
เล็กน้อย | lĕk n̂xy | little | 少し |
รัฐมนตรี | rạṭ̄hmntrī | minister | 首相 |
การเปลี่ยนแปลง | kār pelī̀ynpælng | transition | 遷移 |
เพียง | pheīyng | just | ただ |
หนังสือเดินทาง | h̄nạngs̄ụ̄xdeinthāng | passport | パスポート |
ยืนยัน | yụ̄nyạn | confirm | 確認 |
เข้มงวด | k̄hêm ngwd | strict | 厳密 |
ภาพลักษณ์ | p̣hāph lạks̄ʹṇ̒ | image | 画像 |
ตลอด | tlxd | throughout | ずっと |
ดำเนิน | dảnein | conduct | 行動 |
ความขัดแย้ง | khwām k̄hạd yæ̂ng | combat | 戦闘 |
ความตึงเครียด | khwām tụngkherīyd | tension | テンション |
สายการบิน | s̄āy kār bin | Airline | エアライン |
มีอำนาจ | mī xảnāc | competent | 主務 |
ทวี | thwī | increase | 増加する |
มาตรการ | mātrkār | measure | 対策 |
อธิปไตย | xṭhiptịy | sovereignty | 主権 |
อ้างว่า | x̂āng ẁā | claims | 請求 |
台湾外交部長(ฐมนตรีต่างประเทศไต้หวัน)ジョセフ・ウー(โจเซฟ อู่)氏 は今回のパスポート表紙(หน้าปกหนังสือเดินทาง)変更(การเปลี่ยนแปลง)目的(จุดประสงค์)は台湾国民が中国国民と(พลมืองไต้หวันเป็นพลเมืองจีน)混同(ความสับสน)されるのを防ぐため(เพื่อป้องกัน)、特にCOVID-19の感染拡大後(หลังเกิดการแพร่ระบาด) 台湾外交部長は、 台湾人は人々が中国からきたと誤解する(เข้าใจผิด)ことを望んでいないためと語った。
中国政府(รัฐบาลจีน)からのコメント(ความเห็น)は、台湾(ไต้หวัน)のパスポート(หนังสือเดินทาง)デザイン(รูปแบบ)変更はとるに足らない(ไม่มีสาระสำคัญ)些細な動き(เพียงความเคลื่อนไหวที่เล็กน้อย)で、台湾は中国の一部(ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน)であるという、中国が主張する事実(ข้อเท็จจริง)を変更するものではないとした。
以前から(ที่ผ่านมา)、中国は台湾は中国の一部であると主張してきたが、 台湾は常に自らの主権(อำนาจอธิปไตยเป็นของตนเอง)を確認してきました。
COVID-19の感染が拡大するにつれ、台湾は中国に対し(ต่อจีน)厳格な対策を講じた(ดำเนินมาตรการเข้มงวด)ことから、台湾と中国間の緊張は高ま(ทวีความตึงเครียดขึ้น)っている。
台湾はパスポート表紙の変更に加え、 台湾政府は中国航空会社との混同を防ぐため、台湾の「チャイナエアライン」航空(สายการบิน)の名前またはイメージ(ภาพลักษณ์)を変更することも検討(พิจารณา)している。
—————————————–
”取るに足らない”はタイ語で、
ไม่มีสาระสำคัญ
mâi mee săa-rá săm-kan
例文:ไม่มีสาระสำคัญอะไรที่พวกเขาพูด -> 彼らが何を言っても取るに足らないことです。
台湾の若い世代の人的には、台湾人としてのアイデンティティのほうが高いのでしょうか…まあ、中国人と間違われて良いこともあまりなさそうですしね。