台湾はパスポートのデザイン変更 – タイ語でニュース

ไต้หวันเปลี่ยนหน้าปกหนังสือเดินทาง ป้องกันสับสนไต้หวันเป็นจีน:
台湾は中国と混同されないよう台湾パスポート表紙を変更

ภาษาไทย発音記号(ICU法)English日本語
แถลงt̄hælngannounceアナウンス
ขณะที่k̄hṇa thī̀when〜の時
สับสนs̄ạbs̄nconfused混乱
สาระสำคัญs̄āra s̄ảkhạỵSummary概要
ข้อเท็จจริงk̄ĥx thĕc cringfact事実
เข้าใจผิดk̄hêācı p̄hidmisguided見当違い
ป้องกันp̂xngkạnprevent防ぐ
ความเห็นkhwām h̄ĕncommentary解説
โดยเฉพาะอย่างยิ่งdoy c̄hephāa xỳāng yìngEspecially特に
เปลี่ยนรูปpelī̀yn rūpchange変化する
ความเคลื่อนไหวkhwām khelụ̄̀xnh̄ịwActivityアクティビティ
แพร่ระบาดphær̀ rabādspread拡大
เปลี่ยนpelī̀ynshiftシフト
ไต้หวันtị̂h̄wạnTaiwan台湾
หน้าปกh̄n̂ā pkfront cover表紙
ต่างประเทศt̀āng pratheṣ̄overseas海外の
จุดประสงค์cud pras̄ngkh̒aim目的
พลเมืองphlmeụ̄xngcitizen市民
ส่วนหนึ่งs̄̀wn h̄nụ̀ngpart一部
เล็กน้อยlĕk n̂xylittle少し
รัฐมนตรีrạṭ̄hmntrīminister首相
การเปลี่ยนแปลงkār pelī̀ynpælngtransition遷移
เพียงpheīyngjustただ
หนังสือเดินทางh̄nạngs̄ụ̄xdeinthāngpassportパスポート
ยืนยันyụ̄nyạnconfirm確認
เข้มงวดk̄hêm ngwdstrict厳密
ภาพลักษณ์p̣hāph lạks̄ʹṇ̒image画像
ตลอดtlxdthroughoutずっと
ดำเนินdảneinconduct行動
ความขัดแย้งkhwām k̄hạd yæ̂ngcombat戦闘
ความตึงเครียดkhwām tụngkherīydtensionテンション
สายการบินs̄āy kār binAirlineエアライン
มีอำนาจmī xảnāccompetent主務
ทวีthwīincrease増加する
มาตรการmātrkārmeasure対策
อธิปไตยxṭhiptịysovereignty主権
อ้างว่าx̂āng ẁāclaims請求

台湾外交部長(ฐมนตรีต่างประเทศไต้หวันジョセフ・ウー(โจเซฟ อู่)氏 は今回のパスポート表紙(หน้าปกหนังสือเดินทาง変更(การเปลี่ยนแปลง目的(จุดประสงค์)は台湾国民が中国国民と(พลมืองไต้หวันเป็นพลเมืองจีน混同(ความสับสน)されるのを防ぐため(เพื่อป้องกัน)、特にCOVID-19の感染拡大後(หลังเกิดการแพร่ระบาด) 台湾外交部長は、 台湾人は人々が中国からきたと誤解する(เข้าใจผิด)ことを望んでいないためと語った。

中国政府(รัฐบาลจีน)からのコメント(ความเห็น)は、台湾(ไต้หวัน)のパスポート(หนังสือเดินทางデザイン(รูปแบบ)変更はとるに足らない(ไม่มีสาระสำคัญ些細な動き(เพียงความเคลื่อนไหวที่เล็กน้อย)で、台湾は中国の一部(ไต้หวันเป็นส่วนหนึ่งของจีน)であるという、中国が主張する事実(ข้อเท็จจริง)を変更するものではないとした。

以前から(ที่ผ่านมา)、中国は台湾は中国の一部であると主張してきたが、 台湾は常に自らの主権(อำนาจอธิปไตยเป็นของตนเอง)を確認してきました。
COVID-19の感染が拡大するにつれ、台湾は中国に対し(ต่อจีน厳格な対策を講じた(ดำเนินมาตรการเข้มงวด)ことから、台湾と中国間の緊張は高ま(ทวีความตึงเครียดขึ้น)っている。
台湾はパスポート表紙の変更に加え、 台湾政府は中国航空会社との混同を防ぐため、台湾の「チャイナエアライン」航空(สายการบิน)の名前またはイメージ(ภาพลักษณ์)を変更することも検討(พิจารณา)している。

タイ語発音教室 – Amazonリンク

—————————————–


取るに足らない”はタイ語で、

ไม่มีสาระสำคัญ
mâi mee săa-rá săm-kan

例文:ไม่มีสาระสำคัญอะไรที่พวกเขาพูด -> 彼らが何を言っても取るに足らないことです。

台湾の若い世代の人的には、台湾人としてのアイデンティティのほうが高いのでしょうか…まあ、中国人と間違われて良いこともあまりなさそうですしね。