“สะใจ” は”満足”?

チャンツのリズムに合わせてタイ語単語が流れるのですが、妙にはまります。

オンラインタイ語教室で สะใจ ˈsà ˈcay という単語が出てきたので、意味を確認しました。

タイ日辞書→ 満足する、気がすむ

タイ英辞書→ satisfied

ですが、

先生の説明を聞くと日本語・英語の”満足する“からイメージするものとはニュアンスが少し異なるよう。
สะใจ ˈsà ˈcayを使う状況としては、Aさんの元カノが新しい彼氏にフラれたのを聞いてAさんは สะใจ ˈsà ˈcay 満足。

เขาเลิกกับแฟนแล้ว สะใจจริงๆ 彼女が恋人と別れていい気味

引用元: プログレッシブタイ語辞典

ニュアンス的には溜飲を下げる(不平・不満などの心のモヤモヤが解消されて心が晴れること)の方が近そう。

ちなみに”いい気味”に相当するタイ語表現には他にこんなのがありました。

その他の用法として先生があげたのは、

เผ็ดสะใจจริงๆ ˈphèt ˈsà ˈcay ˈciŋˈciŋ → 辛くて大満足
เย็นสะใจจริงๆ ˈyen ˈsà ˈcay ˈciŋˈciŋ → 寒くて大満足

普通はタイ人とはいえ、เผ็ด ˈphèt 辛すぎるのも、เย็น ˈyen 寒すぎるのもあまり満足な状況ではない。にもかかわらず、あえてそれが良いということで สะใจ が使われているという説明だった。自分的解釈としては、激辛上等!とか極寒上等!あたりか笑。

ちなみにอร่อย ʔà ˈrɔ̀y 美味しい は普通に好まれる状況なので อร่อยสะใจจริงๆ とは言わないそうだ。
タイ人同士の会話ではよくに耳にするけど、自分が実際の会話で使いこなすにはもうちょっとニュアンスの理解が必要そう…。