日本語と同様、タイ語にも書き言葉と話し言葉があります。
タイ語のサイトに両者の違いの例が乗っていたので、具体的にどんな違いがあるのか見てみます。
Learn Small: ภาษาไทย “ภาษาพูดและภาษาเขียน”:
ภาษาพูดหรือภาษาปาก หมายถึง ภาษาที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ใช้พูดคุยกับคนสนิทหรือคนเฉพาะกลุ่ม มักเป็นภาษาระดับไม่ทางการ มีคำแสลง คำตัด คำไม่สุภาพ อาจมีการใช้คำสำนวนเปรียบเทียบเพื่ออธิบายหรือแสดงอารมณ์รวมอยู่ด้วย
拙訳:
話し言葉(ภาษาพูด)または口語(ภาษาปาก)は、日常生活(ชีวิตประจำวัน)で使用される言語を意味し(หมายถึง)、 親しい人(คนสนิท)や特定グループの人々(คนเฉพาะกลุ่ม)と話すのに使用されます。 それは多くの場合、俗語(คำแสลง)、略語(คำตัด)、下品な言葉(คำไม่สุภาพ)を含む非公式な言葉(ภาษาระดับไม่ทางการ)で、感情(อารมณ์)を説明(อธิบาย)または表現する(แสดง)比喩表現が含まれることもあります。
書き言葉と話し言葉の比較
タイ語の書き言葉と話し言葉の比較例を以下に記しますね。
1.
ภาษาเขียน: เพื่อนเล่นเกมไม่เก่ง ผมต้องคอยดูแลเพื่อนตลอด
書き言葉: 友達はゲームが苦手(เล่นเกมไม่เก่ง)です。 私はいつも友達の面倒を見る(ดูแล)必要があります。
ภาษาพูด: เพื่อนผมเล่นเกมอ่อนมาก ผมเป็นคนแบกเพื่อนตลอดเลย
話し言葉: 友人はゲームが下手っぴ(เล่นเกมอ่อนมาก)です。 友達をサポートする(แบก)のはいつも私です。
2.
ภาษาเขียน: นางงามคนนั้นตอบคำถามได้ดีมาก
書き言葉: あの美女(นางงาม)は質問にとても上手(ดีมาก)に答えました。
ภาษาพูด: นางงามคนนั้นตอบคำถามปังมาก
話し言葉: あの美女は質問にすごく上手く(ปังมาก)答えました。
3.
ภาษาเขียน: หลังเลิกเรียนจะไปที่ไหน
書き言葉: 放課後(หลังเลิกเรียน)はどこに行きますか(จะไปที่ไหน)?
ภาษาพูด: หลังเลิกเรียนจะไปไหน
話し言葉: 放課後はどこ行く(จะไปไหน)?
4.
ภาษาเขียน: มีอะไรให้ช่วยหรือไม่
書き言葉:何かお手伝い(ให้ช่วย)はないでしょうか(หรือไม่)?
ภาษาพูด: มีไรให้ช่วยป่าว
話し言葉: 何かお手伝いすることない(ป่าว)?
日本語に翻訳するとタイ語でのニュアンスが欠けてしまうこともありますが、タイ語上級者やネイティブは使われている単語で書き言葉か話し言葉か感じ取るのですね。
タイ語は奥が深いです。