タイ語会話 ポジティブな言い換え

最近、通勤時間にVOAのタイ語放送を聞いているのですが、その中でポジティブな表現の話題がありました。

内容としては、

ごめんなさい(ขอโทษ ˈkhɔ̌ɔ ˈthôot)より、
ありがとう (ขอบคุณ ˈkhɔ̀ɔp ˈkhun )

を使った方が印象がいいよね的な感じ。

例として約束の時間に遅れたら、

遅れてごめんなさい。ขอโทษที่มาสาย ˈkhɔ̌ɔ ˈthôot ˈthîi ˈmaa ˈsǎay

と謝るよりも、

待ってくれてありがとう。ขอบคุณที่รอนะค่ะ ˈkhɔ̀ɔp ˈkhun ˈthîi ˈrɔɔ

の方が印象が良い。ということだそうです。

日本人的にはまずは謝罪じゃない?と思わないこともないけど、大したことじゃないなら謝られると逆に申し訳なく思ってしまうから、待っててくれてありがとうの方が心理的負担は少ないかも。

まあ、タイ人なら親しい間柄だと謝らないかもね。