タイ語版弱虫ペダルを読んでます。
今読んでいる箇所は一度は一年に追い抜かれた2年生がすぐ後ろに迫ってきているのを感じた一年生の鳴子くんが、
まだあきらめてない!!
ยังไม่ถอดใจ!!
と言うところ。
ยัง ไม่ ถอดใจ
ˈyaŋ ˈmây ˈthɔ̀ɔt ˈcay
まだ/ 〜ていない/ やる気をなくして
→ まだやる気をなくしていない
→ まだあきらめていない
ถอดใจ ˈthɔ̀ɔt ˈcay は英語では be discouraged、日本語だと くじける、弱気になる、落胆する、がっかりする、やる気をなくす … 気持ちが折れる というニュアンスかなあ?
日本語では同じ あきらめない ですが、ニュアンスによっては
ไม่ ยอม แพ้
ˈmây ˈyɔɔm ˈphɛ́ɛ
〜ない(否定)/ 認める/ 負け
→ 負けを認めない
→ あきらめない
と訳されている箇所もあります。
自分はタイ語学習をあきらめないで続けたいと思います。