普通 “ปกติ” と “ธรรมดา” の違いは?

amazonにリンクだよ

タイ語版の弱虫ペダルを読んでます。日本語なら15分ぐらいで読み終わりそうなコミックがタイ語だと読むことさえままならず疲労困憊です。興味のない本なら本棚に直行ですね。

ปกติ” と “ธรรมดา” が使われているセリフが目にとまりました、

ปกติ ˈpòk kà ˈtì, normal, 普通 正常な
ธรรมดา, ˈtham má ˈdaa, normal, 普通 一般

どちらも辞書では普通なのですが、否定形だとニュアンスの違いがよりわかりやすいきがします。

“オレはイレギュラー
ชั้นเองก็ไม่ปกติ

ชั้น/ เอง/ ก็/ ไม่ปกติ
ˈchán/ ˈʔeeŋ/ ˈkɔ̂ɔ/ ˈmây pà kà ˈtì
オレ/ 自身/ も/ イレギュラー

ไม่ปกติ ˈmây pà kà ˈtì, irregular,規格外 標準からズレている

ここでは、3年生の巻島さんが自身のことを ไม่ปกติ ˈmây pà kà ˈtì ー> イレギュラーと言っているのですが、他の表現だと 変わり者、普通の子じゃない といったところでしょうか。
仮にไม่ปกติไม่ธรรมดา ˈmây ˈtham má ˈdaa に変えると、
ชั้นเองก็ไม่ธรรมดา オレは(も)ただ者じゃない (オレはすごいやつ)と、箱根学院キャプテンの福富並に自信満々な人になってしまいます。

フツーちゃうやろ見てみ!”
ไม่ธรรมดาหรอกดูสิ

ไม่ธรรมดา/ หรอก/ ดูสิ
ˈmây ˈtham má ˈdaa/ ˈrɔ̀ɔk/ ˈduu ˈsì
すごい/ !/ 見てみ

ไม่ธรรมดา ˈmây ˈtham má ˈdaa, uncommon, 素晴らしい、卓越した

これは巻島先輩の住んでる豪邸を見た鳴子くんのセリフです。ไม่ธรรมดา ˈmây ˈtham má ˈdaa で、すごいゴージャスな家だと言っているのですね。かりに ไม่ปกติ ˈmây pà kà ˈtì を使って ไม่ปกติหรอกดูสิ と言うと、変なの!見てみ になっちゃう。先輩の家を奇妙な家なんてずいぶん失礼です。まあ独自のセンス(笑)の巻島先輩が自分でデザインした家ならあり得そうですが・・・。

辞書ではどちらも”普通”ですが、ニュアンスは違うのね。