ゾウの群れが中国の街を移動中 – タイ語でニュース

ชาวจีนตื่นตระหนก! โขลงช้างป่า 15 ตัว ย่ำเท้ามุ่งหน้าเมืองคุนหมิง :
中国人はパニックに陥った!野生ゾウ 15 頭の群れが昆明に向かって行進

中国国営(ทางการจีน)メディアは、15頭の野生ゾウの群れ(โขลงช้างป่า)が中国南西部(ทางภาคตะวันตกเฉียงใต้ของจีน)の雲南省(มณฑลยูนนาน)の昆明(เมืองคุนหมิง近郊(ใกล้เขต)に現れ(ปรากฏตัวขึ้น)そして村(หมู่บ้าน)や街々(เมืองต่าง ๆ)の通り沿い(เดินไปตามท้องถนน)を歩きまわった。当局(เจ้าหน้าที่)は、この野生ゾウの群れを人々から遠ざける方法を急いで探していると報じた。

新華社通信(สำนักข่าวซินหว่า)はこの野生ゾウの群れは、雲南省の自然保護区(เขตรักษาธรรมชาติ)から 500 キロ以上の距離(ระยะทางกว่า 500 กิโลเมตร)を農地(เรือกสวนไร่นา)、村々や夜間は(ยามค่ำคืน大都市(เมืองใหญ่)を食べ物を探し移動してたと報じました。

新華社の報道によると、もともとこの野生ゾウの群れには 16 頭のゾウがいましたが、そのうち 2 頭が群れから離れ(แยกออกจากโขลง)元の場所に戻り(กลับถิ่นเดิม)、その後赤ちゃんゾウ(ลูกช้าง)が一頭生まれ、現在は合計で(ทั้งหมด)15 頭の象がいます。

中国では、15 頭の野生ゾウの進路(เส้นทาง)を調査する(ตรวจสอบ)ために 10機以上のドローン(โดรน)を使用し、多くの道路を封鎖(ปิดกั้น)、人々に家の中にとどまる(อยู่แต่ภายในเคหสถาน)よう命じた(สั่งการให้)。当局は、食べ物を使って野生ゾウを人々の居住地(อยู่อาศัย)から誘い出そうとしました。

ニュース報道によると先週の水曜日の夜、野生ゾウの群れが雲南省の省都(เมืองหลวง)昆明市の郊外人口700万人ほどの晋寧区(ตำบลจิ้นหนิง)に到着しました。

地元当局(ทางการส่วนท้องถิ่น)は、人々に家の外(นอกตัวบ้าน)に食べ物を置かない、野生の象の近くにいること(การอยู่ใกล้)は避ける(หลีกเลี่ยง)、例えば(เช่น爆竹(ประทัด)などはゾウを驚かせ人に危害を加える可能性があるため大きな音を立てない( อย่าทำเสียงดังรบกวน)と警告しています。

野生ゾウの群れによる怪我人(ผู้ได้รับบาดเจ็บ)の報告はまだありません。しかし、ゾウは100万ドル以上の農作物を破壊(ทำลายพืชผลทางการเกษตร)したと報道されています。現時点で当局は野生ゾウの群れを元の野生にどう戻すかについてまだ回答できていません。


…中国って広いんですね。

地図で見ると、現場はラオスとかミャンマー に近い感じ。中国というと、北京とか上海しか思いつかない自分ですが、あらためて中国もいろんな地域があるのねと思った次第です。ゾウさんも早く安住の地が見つかりますように!