タイ語学習がんばってますか? 自分はそもそもがんばっていないのでぼちぼち(เรื่อยๆ. rʉ̂ay rʉ̂ay)やめない程度になんとか続けていますw
タイ語のオンラインレッスンはなんとか週一(50分)続けています。
先日レッスンで、
「タイ人のお友達を作りたいです」ってタイ語で書くのに、
友達を作る -> make friends で英泰辞書をひいたらได้เพื่อนとあったので、 「 อยากจะได้เพื่อนคนไทย」 と書いたらタイ人先生に微妙な顔をされました。
文法的にはได้เพื่อนも正しいのですが、
– มีเพื่อนคนไทย mee pêuuan kon tai
– ได้เพื่อนใหม่ dâai pêuuan mài
を使う方が良いそうです。
理由は..
ได้เพื่อน dâai pêuuan には二つ意味があり、
一つは「友達を作る」そのままなのですが、
もう一つの意味として 「性的関係のある”お友達(friends with benefits)”を作る」があるから。
なので、誤解を避けるためにも使わない方が良いとのことでした。…タイ語ってむずかしいわ!
自己紹介などで、さわやかイメージを維持しながら「タイ人のお友達を作りたいです!」って言いたいときは、
อยากจะมีเพื่อนคนไทย yàak jà mee pêuuan kon tai
って言ってくださいね!