友達を作る はタイ語で?

タイ語学習がんばってますか? 自分はそもそもがんばっていないのでぼちぼち(เรื่อยๆ. rʉ̂ay rʉ̂ay)やめない程度になんとか続けていますw

タイ語のオンラインレッスンはなんとか週一(50分)続けています。

先日レッスンで、

「タイ人のお友達を作りたいです」ってタイ語で書くのに、

友達を作る -> make friends で英泰辞書をひいたらได้เพื่อนとあったので、 「 อยากจะได้เพื่อนคนไทย」 と書いたらタイ人先生に微妙な顔をされました。

文法的にはได้เพื่อนも正しいのですが、

มีเพื่อนคนไทย mee pêuuan kon tai
ได้เพื่อนใหม่ dâai pêuuan mài

を使う方が良いそうです。

理由は..

ได้เพื่อน dâai pêuuan には二つ意味があり、
一つは「友達を作る」そのままなのですが、
もう一つの意味として 「性的関係のある”お友達(friends with benefits)”を作る」があるから。

なので、誤解を避けるためにも使わない方が良いとのことでした。…タイ語ってむずかしいわ!

自己紹介などで、さわやかイメージを維持しながら「タイ人のお友達を作りたいです!」って言いたいときは、

อยากจะมีเพื่อนคนไทย yàak jà mee pêuuan kon tai

って言ってくださいね!

Amazon Kindle漫画フェス 50%ポイント還元
Amazonの割引電子書籍の豊富な品揃えをご覧ください。 ベストセラーから隠れた逸品まで、次に読む本を低価格で見つけましょう。 Kindleライブラリを更新して蔵書を増やすために、毎日厳選されたセール。

シェアしてね

フォローしてみない?