さっきまで楽しい気分だったのに、相手の反応や行動でガッカリしてテンションが下がったり、気分が台無しになったり、気分が萎えちゃったり、しらけちゃった時のタイ語表現を紹介しますね。
気分が台無しはタイ語で
気分が台無しはタイ語で、
ช็อตฟีล chót-feen
というそう。
気分が台無しは英語で
ちなみに”気分が台無し”は英語で、
kill the mood
spoil the mood
と表現するようです。
気分が台無しになるって英語でなんて言うの? – DMM英会話:
さっきまで最高の気分だったのに、いやなことが起きたとたん気持ちが落ちた時の表現です。
ช็อตฟีลの由来は
ช็อตฟีล chót-feen の由来は英単語の shock feel に由来するのですが、この英単語自体には気分が台無しになるという意味は元々ありません。
楽しんでいた状況が相手の会話内容や、行動などで良い気分が一気に吹き飛んでガッカリ、呆然の状態を感電状態のような気分だと英単語で表現したタイ独自の表現のようです。
参考サイト:The MOMENTUM
สำนวนในภาษาอังกฤษที่ใช้พูดถึงการ “ช็อตฟีล” ในสถานการณ์ต่างๆ
ช็อตฟีลの例文
ช็อตฟีล chót-feen の使いかた例をネットから拾ってきました。
เจอแบบนี้ช็อตฟีลไปเลย!
jer bàep née chót-feen bpai loiie
こんなになるなんて気分が台無しすぎだよ!
โดนช็อตฟีลแรงมาก
dohn chót-feen raeng mâak
すごく気分を台無しにされた
友達とか親しい人とのカジュアルな会話で使ってみてくださいね!