“調子はどう?” はタイ語で

弱虫ペダルのタイ語版”โอตาดุ ปั่นสะท้านโลก“を読んでます。
その中で3年 (ปี3) 巻島先輩が小野田君に、

調子はどうだい… ルーキークライマー

と呼びかけるシーンがあります(正直かなり気持ち悪い)。

タイ語版では、

สภาพร่างกาย เป็นไง มั่ง ล่ะ พ่อ นักไต่เขา มือใหม่?」
sà ˈphâap ˈrâaŋ ˈkaay ˈpen ˈŋay ˈmâŋ ˈlâ ˈphɔ̂ɔ ˈnák ˈtày ˈkhǎw ˈmʉʉ ˈmày

สภาพร่างกาย sà ˈphâap ˈrâaŋ ˈkaay health 健康状態 → สภาพ 状態 ร่างกาย 身体
เป็นไง ˈpen ˈŋay How is it going?どう?
นักไต่เขา ˈnák ˈtày ˈkhǎw climber クライマー
มือใหม่ ˈmʉʉ ˈmày rookie ルーキー

でした。

มั่ง ˈmâŋ は複数の事象とか、よくわからないことを示す ~かも などの意味があるそうですが、タイ語の先生曰くここでは複数の事象をあらわす “บาง” の意味では。との事でした。

ちなみに ล่ะ は終助詞で、問いかけを強調する言葉らしい。

プレーンな表現だと 調子はどうですか? สภาพร่างกายเป็นยังไง คะ(女性)/ครับ(男性)

日常でよく使いそうな表現だけど、テキストだとあまり見ないですね。

コミックとはいえ、主人公の通っている高校は県立高なんですが、髪の色が赤の人がいたり、緑の人がいたりでクリスマスのデコレーション状態。こんな学校があったら私も通いたいです。