近いの? それとも 遠いの?

今更ながらですが、日本語にはない音があるタイ語の聞き取りって慣れるのに時間がかかります。

卵 ไข่ ˈkhàyニワトリ ไก่ ˈkày など、日本語が母国語の自分にとっては紛らわしいです。

また声調の無い日本語が母国語の人間にとって、聞いてすぐに判別するのが難しい

近い ใกล้ ˈklây遠い ไกล ˈklay

声調があるかないかだけの違いですが、カタカナではどちらもクライですから慣れないとパッと判断できなさそう。 でも、意味が全然反対になってしまうので、できればちゃんと聞き取りたい。

タイ語の先生が聞き分けのコツを教えてくれました。

それは、後にどの単語が続くか、

近い なら ใกล้กับ ˈklây ˈkàp กับがクライに続きます。

遠い なら ไกลจาก ˈklay ˈcàak จากが続きます。

例えば、

ใกล้กับทะเล ˈklây ˈkàp thá ˈlee海に近い

ไกลจากทะเล ˈklay ˈcàak thá ˈlee海から遠い

少なくともクライの声調有無を瞬時に聞き分けるよりは、กับจากを聞き取るほうが簡単そうです。

でも本当はちゃんと声調を認識しておかないと、自身が説明する時に相手に誤解を与えちゃうからマズイよね。