弱虫ペダルのタイ語版、英語版と日本語版を見比べながら読んでいます。
今読んでいる箇所はインターハイ1日目冒頭、パレードラン終了後に”王者”箱根学園のキャプテン福富が総北高校の位置まで下がってきて金城に話しかけるところ。
“久しぶりだな”
“It’s been a while”
“ไม่เจอกันนานเลยนะ“
ˈmây ˈcəə ˈkan ˈnaan ˈləəy ˈná
ご挨拶かと思ったら、イキナリ
“オレは強い‼︎”
“I am strong!!”
” ชั้นคนที่แข็งแกร่ง ”
ˈchán ˈkhon ˈthîi ˈkhɛ̌ŋ ˈkrɛ̀ŋ
それを見ていたギャラリーが、
“ハコガク宣戦布告か⁉︎”
“Was that a challenge from Hakone⁉︎”
“โรงเรียนฮาโกเนะมาประกาศสงครามเหรอ!?”
ˈrooŋ ˈrian hakone ˈmaa prà ˈkàat ˈsǒŋ ˈkhraam ˈrə̌ə
宣戦布告はタイ語で、
ประกาศสงคราม
prà ˈkàat ˈsǒŋ ˈkhraam
英語では Declaration of war ですが、文意的に適さないからかここでは使用されていません。
オンラインタイ語レッスンの先生に聞いたところ、普段の会話で使うことはあまりないそうですが、新聞の会社間の競争などの経済記事で目にすることが多いそうです。
…にしても、”王者”箱根学園のメンバー個性が豊かすぎる人が多いです。