おごってね! はタイ語で?

タイ語教室でタイ語レッスン初級1を使って会話例を学習しました。

外食に行く ไป ทานข้าว นอกบ้าน ˈpay ˈthaan ˈkhâaw ˈnɔ̂ɔk ˈbâan

すると、タイに息子さん家族が住んでいる女性が 「おごってちょうだい。」ってなんて言うの? と質問。まさに good question 笑。

あなたのおごりね

เธอ เลี้ยง ฉัน นะ
ˈthəə ˈlíaŋ ˈchǎn ˈná
あなた/ おごる/ 私/ ね

あるいは、

私の分払ってね → จาย ให้ ฉัน นะ ˈcàay ˈhây ˈchǎn ˈná
あなたが払ってね → เธอ จาย นะ ˈthəə ˈcàay ˈna

家族の場合には あなた → เธอ ˈthəə の代わりに相手の名前を入れる。

逆に自分がおごってあげたい時は

ให้ ฉัน จาย ให้ เธอ นะ 
ˈhây ˈchǎn ˈcàay ˈhây ˈthəə ˈna
に/ 私/ 支払う/ 〜にしてあげる/ あなた/ ね
私にあなたの分を払わせてね → おごってあげるね!

うーん、 おごってあげる の例文は ให้ ˈhây が2回使われていてちょっと覚えずらいかな…。まあ、おごってあげる なんて普段使わないからいいや…。