“やるじゃない!”はタイ語と英語で?

弱虫ペダルのタイ語版、英語版を日本語と読み比べています。

オリジナルの日本語版では、方言、独特の口癖(巻島先輩の「ショ」とか)がどんな風に翻訳されているか(されていないことも多いのですが)比較するのがおもしろいです。

今読んでいるところは、箱根学院のアシスト荒北くんが先行する総北を追っているところ。 下り(!)で後ろから加速して追い抜かすところが、頭1つで先行する総北 今泉くんがさらに加速。

期待に反して逃げられた荒北くんは、

意外にやるじゃナァイ‼︎
เก่งเกินคาดนี่หว่า!!
You’re better than I thought!!

เก่ง เกินคาด นี่ *หว่า
ˈkèŋ ˈkəən ˈkhâat ˈnîi ˈwàa
上手/ 期待を超えて/ これ/ じゃない!
→ 意外にやるじゃナァイ‼︎

*หว่า ˈwàa → เปล่า ˈplàaw, isn’t it? じゃね?

英語で「やるじゃない」は他にもイロイロあると思うんですが、このシーンでは”意外に(自分が思ってたよりも)やるじゃない”という意味なので、”You’re better than I thought!!”が使われているようです。