バンコク在住のタイ語先生によると、ここ最近のタイの暑さは尋常ではないらしい。お昼間は35度なんてあたりまえ、夜間も30度を切るぐらいで暑さに慣れているタイの人にとっても暑くてうんざりらしい。
そんな先生がオンラインレッスンで選んでくれた教材はこれ。
これは、タイの子供が学習するお坊さんの説教的なものが元ネタらしい。
เมื่อออกจากบ้าน เราจะพบกับความสุก บอทุกคนจงเป็นสุก เป็นสุกเกิด แต่ถึง อยากดิบ แดดเมือง ไทยก็ทําให้สุกได้
元ネタのお説教ではความสุข(kwaam sùk, 幸福)のところがความสุก(kwaam sùk, 熟れた -> 暑くて蒸れた)となっています。
発音はどちらも同じで綴りと意味が違います。
元ネタでは、家から出れば幸せに出会うとなっているところが、ここではタイの暑さをジョークにした内容になっています。
拙訳:
家から出れば蒸し暑い。だれもが暑さにうんざりさせられる。暑さから逃れたくても、タイの日差しが彼らを暑くする。
ちなみに本来の元ネタはこちら、
สัตว์ทั้งหลายทั้งปวงที่เป็นเพื่อนทุกข์ เกิดแก่เจ็บตายด้วยกันหมดทั้งสิ้นจงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้มีเวรแก่กันและกันเลย
จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้เบียดเบียนซึ่งกันและกันเลย
จงเป็นสุขเป็นสุขเถิด อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจเลย
จงมีแต่ความสุขกายสุขใจ รักษาตนให้พ้นจากทุกข์ภัยทั้งสิ้นเถิด
…にしても、タイ語は同じ発音で違う意味の単語が多いですね。