エロすぎる!とタイ首相に怒られたラムヤイさん

タイの歌謡曲ルークトゥンの歌手 ลำไย ไหทองคำ ラムヤイ・ハイトーンカムさんの新曲のMV が、タイの高級紙マティチョンで紹介されていました。

‘ลำไย ไหทองคำ’ โชว์สเต็ปแดนซ์ MV เพลงใหม่ ‘ผู้สาวขาเฟี้ยว’:
‘ラムヤイ・ハイトーンカム’ 新曲 ‘ ケバい系女子’MVでステップを披露

กำลังฮอตสุดๆ กับเพลง ผู้สาวขาเลาะ ที่ยอดวิวพุ่งไปกว่า 2 …

ผู้สาวขาเลาะ ˈphûuˈsǎawˈkhǎaˈlɔ́-> สาว วัยรุ่น ที่ชอบเที่ยวเล่นสนุกสนาน 仲間と外でぶらついて楽しむ若い女の子:

ขาเลาะ แปลว่าอะไร ภาษาอีสาน ประโยคตัวอย่าง มาดูกันเลย คนที่ชอบเที่ยวเตร่ไปเรื่อย ส่วนมากจะใช้กับวัยรุ่นหนุ่มสาวที่ชอบเตร็ดเตร่ เที่ยวเล่นสนุกสนาน

タイ語オンラインレッスンの先生(バンコク出身)に聞いたところ、ขาเลาะ ˈkhǎaˈlɔ́ はイサーン語(ภาษาอีสาน) で、この曲が有名になったのでバンコク出身者にも意味が通じるようになったそうですが、以前は言葉の意味を知っている人は少なかったらしい。ルークトゥン自体もバンコク出身者はあまり聞かないらしく、世代とか職業(社会階層という意味か?)で認知度が異なるということでした。日本でいうと演歌的なポジショニング?
ちなみに ”ผู้สาวขาเลาะ ˈphûuˈsǎawˈkhǎaˈlɔ́”は標準語(ภาษากลาง ˈphaa ˈsǎa ˈklaaŋ)では何と表現するの?と尋ねたところ、比較的意味合いが近いのは ผู้สาวรักสนุก ˈphûuˈsǎawˈrák sà ˈnùk 、Party girl、ギャル(死語) と教えてくれました。

記事中の ขาเฟี้ยว ˈkhǎaˈfíaw という単語ですが、この場合の ขา ˈkhǎa は足という意味ではありません。類似語だと สาย 、タイプとかXX系などの分類を表すそうです。なので、ขาเฟี้ยว ˈkhǎaˈfíaw はケバい系的な意味らしい。

ขอ เปลี่ยน จาก สายเด้า มา เป็น สาวแดนซ์
ˈkhɔ̌ɔ ˈplìan ˈcàak ˈsǎayˈdâw ˈmaa ˈpen ˈsǎawˈdɛ́n
リクエスト/ 変更する/ から/ セクシー路線/ 今までの/ になる/ ダンサー
-> 今までのセクシー路線からダンサーへ路線変更お願い

ดูยัง? คนคล้ายนายกฯโผล่ เอ็มวีใหม่ “ลำไย ไหทองคำ”
もう見た? ”ラムヤイ ハイトーンカム” の新MV に首相のそっくりさん現る

ต้องบอกว่าได้กระแสจริงๆสำหรับเอ็มวีเพลงใหม่ ‘ผู้ส …

一国の首相に非難されても、それを利用して新曲プロモーションにつなげるところが、商魂たくましいですね。でもラムヤイさんまだ十代なのにはビックリ。
ちなみにプラユット首相に非難された理由は twerk というダンススタイルのせいらしい。別に彼女のオリジナルダンスではなく、Hip-Hopとかレゲエダンスではよく見るダンスらしいのですが、たまたま彼女が若くてカワイイので目についてしまったのでしょう

ทเวิร์ค ˈtháˈwə́ək twerk トゥワーク

ルークトゥンの曲は日本人にはなんとも奇妙というかキテレツですが、中毒性があります。怖いわー。