避けることができたはずはタイ語で?

タイ語のオンラインレッスンで、先生が知床観光船事故の話を聞いてきました。タイでどの程度ニュースになっているのかは知りませんが、日本観光に行きたいタイ語の先生にとって心配なニュースだったようです。

知床の海は何が有名なのか? 珊瑚は見られるのか? など、日本人的にはちょっと想定外の質問もありました。

ちょっと説明に困ったのは「”なぜ”事故が起こったのか?」という質問。あまり語彙数のない自分が説明するにはあまりに厳しい。

 – 運行会社は天気予報(พยากรณ์อากาศ)で高い波(คลื่น)が予測される中、出航した

– 観光船がもともと穏やかな瀬戸内海用で、知床の海に適した船ではなかった

船長(กัปตันเรือ)はあまり知床の海に詳しくなかった

などなど、タイ語で説明してみましたが、どの程度先生に伝わったのかは不明…。

で、最後に「本当なら避けられるはずの事故が起こってしまった」と言いたかったのですが、タイ語が出てこず。英語で言って先生にタイ語でどう表現するか教えていただきました。

จริงๆแล้วเหตุการณ์ครั้งนี้สามารถหลีกเลี่ยงได้
จริงๆแล้ว/ เหตุการณ์/ ครั้งนี้/ สามารถ/ หลีกเลี่ยง/ ได้
jing jing láew/ hèt gaan/ kráng née/ săa-mâat/ lèek lîiang/ dâai
実際のところ/ 事件/ この今回の/ 〜できる/ 避ける/ はず
-> 実際には今回の事件は避けることができるはずだった

あるいは、

จริงๆแล้วเหตุการณ์ไม่ควรเกิดขึ้น
จริงๆแล้ว/ เหตุการณ์/ ไม่/ ควร/ เกิดขึ้น
jing jing láew/ hèt gaan/ mâi/ kuuan/ gèrt kêun
実際のところ/ 事件/ 〜でない/ すべき/ 発生する
-> 実際には起こるはずのない事件が起こってしまった

自然を軽く見てはいけませんね。