ここ数年のAIの進化には目を見張るものがあります。自分もあまりに長い外国語の記事などは最初に母国語である日本語に翻訳、翻訳文を読んで意味が通じない部分や疑問を持った箇所のみ原文を当たるということが増えてきました。
タイラットで AIに不可欠な GPUメーカー NVDIA CEO ジェンスン・フアン氏のインタビュー記事を見かけたので読んでみることにします。
使用したタイ語記事
Jensen Huang ซีอีโอ NVIDIA เชื่อ AI ไม่ได้แย่งงาน แต่เปลี่ยนวิธีการทำงานอย่างสิ้นเชิง:
NVIDIA CEO ジェンスン・フアン氏は、AI は仕事を奪わず私たちの働き方を根本的に変えると考えている。
記事中のタイ語キーワード
記事の理解を助けるタイ語のキーワードをまとめてみます。
タイ語 | 発音 | 日本語訳 | 英語訳 |
---|---|---|---|
ตำแหน่งงาน | tam-nàeng ngaan | 役職 | Job position |
ปรากฏตัว | bpraa-gòt dtua | 登場する | Appear |
ความสามารถในการคิด | khwaam sǎa-mâat nai gaan khít | 思考能力 | Ability to think |
ผลกระทบ | phǒn grà-thóp | 影響 | Impact |
เปรียบเทียบ | bprìap-thîap | 比較する | Compare |
ความพยายามทางปัญญา | khwaam phá-yaa-yaam thaang pan-yaa | 知的努力 | Intellectual effort |
เครื่องมือการสร้างความเสมอภาค | khrêuang-meuu gaan sâang khwaam sà-mə̌ə-phâak | 平等を創出する手段 | Tool for creating equality |
タイ語記事の拙訳
NVIDIAの最高経営責任者(ซีอีโอ sîi-ii-oo)であるジェンセン・フアンは、AIの登場が人々の仕事のあり方に大きな変化をもたらすと述べた。彼によると、すべての職業が変化することは間違いで、新しい仕事が創出(การสร้างงานใหม่ gaan sâang ngaan mài)されるだろうと述べた。
彼はAIを効率向上(เพิ่มประสิทธิภาพ pêrm prà-sìt-thí-phâap)の手段と見ており、すべての産業において生産性を向上させ、社会の質を改善する可能性があると信じている。また、AIの活用は人間の思考能力(ความสามารถในการคิด khwaam sǎa-mâat nai gaan khít)を劣化させるという意見には反対で、むしろ知らないことを学び、難しい問題を解決するためにAIを用いると考えている。
彼は複数のAIに同じ質問を投げ、回答を比較(เปรียบเทียบคำตอบ bprìap-thîap kham-dtòop)することで最も良い解を選ぶスタイルを採用している。彼にとってAIは職業を奪う脅威ではなく、平等を生む技術(ความเสมอภาคทางเทคโนโลยี khwaam sà-mə̌ə-phâak thaang thek-no-lo-yii)であり、基本的な仕事の定義すら再構築する力があるという。
一方で、「AIの父」ジェフリー・ヒントンは、高度な思考を必要としない仕事はAIに置き換えられると警告しており、現時点におけるAIに対しては技術職(งานด้านเทคนิค ngaan dâan thék-nik)、例えば配管工などは安全と考えている。
記事中のタイ語表現の例文
1. ทักษะทางปัญญา(ták-sà taang bpan-yaa 知的スキル)
การตั้งคำถามต้องใช้ทักษะทางปัญญาอย่างมาก
gaan dtâng kam tăam dtông chái ták-sà taang bpan-yaa yàang mâak
質問をするにはかなりの知的スキルが必要です
2. ผลกระทบ(pŏn grà-tóp 影響)
AI อาจมีผลกระทบต่ออนาคตของงาน
AI àat mee pŏn grà-tóp dtòr à-naa-kót kŏng ngaan
AIは仕事の未来に影響を与える可能性がある
3. เปรียบเทียบ(bprìiap tîiap 比較する)
เราควรเปรียบเทียบข้อมูลก่อนตัดสินใจ
rao kuuan bprìiap tîiap kôr moon gòn dtàt sĭn jai
決定を下す前に情報を比較すべきです
記事の理解度を確認してみましょう
質問1: เจนเซน หวงมองว่า AI จะมีผลกระทบต่ออะไร?
回答1: ตำแหน่งงานของมนุษย์
質問1の日本語訳: ジェンセン・フアンはAIが何に影響すると考えていますか?
回答1の日本語訳: 人間の職業に影響する
質問2: เจนเซน หวงใช้ AI อย่างไรในการหาคำตอบ?
回答2: เขาถามคำถามเดียวกันกับหลาย AI และเปรียบเทียบคำตอบ
質問2の日本語訳: ジェンセン・フアンはどのようにAIを使って答えを得ていますか?
回答2の日本語訳: 複数のAIに同じ質問をし、回答を比較する
質問3: จอฟฟรีย์ ฮินตันแนะนำงานประเภทไหนว่า AI ยังแทนที่ไม่ได้?
回答3: งานเชิงเทคนิค เช่น การเป็นช่างประปา
質問3の日本語訳: ジェフリー・ヒントンはAIに置き換えられない職種として何を挙げましたか?
回答3の日本語訳: 技術職(例:配管工)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
最近は簡単なプログラミングならAIにお任せで、1から作成する必要はありません。中途半端なスキルで自作するよりも時間の節約ができますが、動かない場合に何が問題なのかある程度推測してAIにフィードバックする必要があります。とすると、AIの作成したプログラムを評価できるレベルのプログラマーしか必要とされなくなるような…これから就職する若い世代の人、大変そうだな…って思いました。