タイ語の学習を習い始めてすぐの頃に、男性は ครับ ˈkhráp 女性は ค่ะ ˈkhâ を語尾につけると学ぶと思うのですが、例外がやたら多いのがタイ語。
タイのオフィスなどで男性上司が女性の事務員さんに ค่ะ をつけて話しているのを目撃して ?…まさか、彼…さすがタイ。
では、ありません。
目上の異性が、年下の異性に対して親しい、打ち解けた感じを演出するために ค่ะ あるいは ครับ を相手の性別に合わせて言い換えることがあるそうです。なので 女性が目下の男性に ครับ という事もあるんだとか。
そんなこと教科書に載ってないよ〜、誤解するとこだったよ~ヽ(;▽;)ノ