“またね” はタイ語で?

タイ語テキストにお別れの挨拶 “さようなら” は”ลาก่อน laa gòn”と書いてると思うのですが、実際の生活でこの言葉を使うことは日本語の”さようなら”や 英語の”Goodbye”同様、あまりないと思います。なぜなら”ลาก่อน”というと、ちょっと古い感じや、次いつ会えるかわからない…あるいは皮肉で「もうあなたとは会いたくない。」という、ちょっと皮肉っぽい印象を与える場合もあるから…シチュエーションによってはかなり微妙(タイ人も皮肉を言うのですね)。

なので、また近いうちに会いたいね!また会いたいね!というニュアンスを込めて”またね!”とストレートに言いたいときのタイ語表現をいくつか集めてみました。

またね
แล้วเจอกัน láew jer gan
See you.

また近いうちに会おうね
แล้วเจอกันเร็วๆ นี้ láew jer gan reo reo née
See you soon.

また後で
แล้วเจอกันใหม่ láew jer gan mài
See you later.

また会おうね
แล้วเจอกันอีกนะ láew jer gan èek ná
See you again.

また会いたいね
หวังว่าจะได้เจอกันอีก wăng wâa jà dâai jer gan èek 
I hope to see you soon.

後で話そうね
ค่อยคุยกันใหม่คราวหน้า kôi kui gan mài kraao nâa
I’ll talk to you later.

らくらく〜 Amazonリンク

これで親しい感じが伝わるといいですね!

ちなみに職場で使う場合は、週末を挟んで合わない時に使うそう。

平日、明日も合う場合には、

お先に失礼します。
ขอตัวก่อนนะคะ kŏr dtua gòn ná ká

先に行きます。
ไปก่อนนะคะ bpai gòn ná ká

一番楽で無難なのは、

สวัสดีค่ะ sà-wàt-dee kâ

であれば、時間に関係なくいつでも使えますね。

個人的には「こんにちは」も「さようなら」も同じสวัสดีค่ะなのはちょっと変な感じがしますがタイ語はそういうものと理解しないといけないですね☺️

ただ現実として、タイ人は出社時・退社時は特に何も言わないのが普通のようです。無愛想とか失礼なのではなく、単に日本の文化としての挨拶と同じものがあまりタイにはないと言うだけです。 別に何も言われないからと言って嫌われているわけではたぶんないと思います…。