タイ語、英語版と日本語版の弱虫ペダルを読み比べしています。
今日読んだところは、インターハイ2日目の箱根学園メンバーの会話部分。先頭集団2名から遅れたスプリンター3年の新開くんが疲労から回復して、心配する1年泉田くんに語りかけるところ。
いこう 泉田!!
LET’S GO IZUMIDA!!
ไปกันเถอะอิสึมิดะ ->
ไปกันเถอะ อิสึมิดะ
ไป/ กันเถอะ/ อิสึมิดะ
bpai/ gan tùh / ì-sèu-mí dà
行く/ 一緒に/ 泉田
すまないな 心配かけて
SORRY FOR MAKING YOU WORRY.
ขอโทษที่ทำให้เป็นห่วง ->
ขอโทษที่ทำให้เป็นห่วง
ขอโทษ/ ที่/ ทำให้เป็น/ ห่วง
kŏr tôht/ têe/ tam hâi bpen/ hùang
ごめんなさい/ (関係代名詞)/ 〜にして/ 心配
それに対して泉田くんは、
いえ…はい
NO…IT’S FINE…
ไม่…ครับ ->
ไม่ ครับ
ไม่/ ครับ
mâi / kráp
いいえ/ はい(男)
と答えます。
“すまないな 心配かけて” と日本語では男言葉+目下の人に対する表現ですが、英語・タイ語訳はどちらも男女、目上・目下関係なく使えます。
イケメンスプリンター新開くんはどんな時もさわやかなのでした笑。