思いとか片思いってタイ語と英語で何ていうのかなと思って調べてみました。
両想いは、
英語:mutual feeling
タイ語:ใจตรงกัน cay ˈtroŋ ˈkan
タイ語も英語も”同じ気持ち”という意味合い、なので両思い。
使い方の例としては、
เรา ใจตรงกัน จริงๆ
ˈraw ˈcay ˈtroŋ ˈkan ˈciŋ ˈciŋ
私たち/ 両思い/ 本当に
→ 私たちは両思い
対して片思いは、
英語:unrequited love
タイ語:รักข้างเดียว ˈrák ˈkhâaŋ ˈdiaw
รักข้างเดียวは รัก 愛する + ข้างเดียว 片側だけ で ”片思い” 。
日本語とほぼ同じ感じですね。
ドラマとか、歌の歌詞だとよく出てくる単語なのかな?