日本語でもイマイチ自信がないことなどを答えるときに「〜かも?」と言いますが、タイ語では มั้ง ˈmáŋ と表現するそうです。
มั้ง ˈmáŋ (文末詞)
→ タイ国語辞書 “บอกเนื้อความเป็นความที่ไม่แน่ใจ“ 話の内容が確かでないことを表現
→ タイ日辞書 “〜かも“、” 〜じゃないかな“
例えば、「今日来る?」と聞かれて、よくわからないので「行くかも…行かないかも」と答えるときは ไปมั้ง…ไม่ไปมั้ง
タイ語の掲示板 Pantipにはこんな板がありました。
รักมั้ง คือรักหรือไม่รัก 好きかも は好きそれとも好きじゃない?
หลังจากห่างกันไปซักพักเรากลับมาคุยกัน แต่เขาไม่เหมือนเดิมเลย เราถามเขาว่ายังรักอยู่ไหมตอนแรกเขาตอบว่าไม่รู้ เราเลยให้เวลาเขาซักพักแล้วกลับมาถามใหม่ เขาตอบว่า รั
もやっとする言葉ですね。