タイ語の若者言葉 ศัพท์วัยรุ่น ˈsàp ˈway ˈrûn が、ニュースになっていました。
1. ลำไย = รำคาญ, annoyed, ウザイ
2. ตะมุตะมิ = น่ารัก อ่อนละมุน น่าเอ็นดู,かわいい 甘い 愛らしい
3. นก = อ่อย เขาแต่เขาไม่เอา,誘っても、振り向いてもらえない
4. จุงเบย = น่ารัก น่ารักแสดงความแอ๊บแบ๊ว,かわいい かわい子ぶっててかわいい
5. เท/ โดนเท = โดนทิ้ง, ยกเลิก,捨てられる やめる
6. อิอิ = เสียงหัวเราะ,笑い声
7. เปย์/ สายเปย์ = ชอบจ่ายให้ おごってくれる
8. เตง/ตะเอง /ตัลเอง = ตัวเอง,自分自身
9. มุ้งมิ้ง = น่ารัก,かわいい
ちなみにこれらの言葉がどの程度、一般に浸透しているかというと ลำไย が รำคาญ ウザイ とわかっているのは約4割。その他の言葉も大体3割程度の認知度でした。
นก ˈnók といえば鳥(名詞)しか思いつきませんが、ここでの นก は欲しかったものを取り逃がしてしまったという動詞としての用法です。記事では、好きな人を誘っても振り向いてもらえない事と説明されていますが、対象は人以外でも使えます。
例えば、
ฉันอยากไปดูคอนเสิร์ต Maroon 5 แต่นกบัตร(คอนเสิร์ต)
私はマルーン5のコンサートに行きたかったんだけど、でも(コンサートの)チケット取り損ねちゃった。
など。
เปย์/ สายเปย์ は英語の pay が語源。
文章での使い方は、
แฟนฉันเป็นผู้ชายสายเปย์
私の彼氏はおごってくれる男性。
タイ語的だな〜と思うのは、元々の単語から読み方が変わってできた若者言葉。
จุงเบย ˈcuŋˈbeey の元々の単語は จังเลย ˈcaŋ ˈləəy 。発音が変化してなぜか จุงเบย。
อะไร ʔà ˈray も若者の間ではなぜか อัลไล ˈʔanˈlay に…
まあ知っていてもなんの得にもなりませんが、タイ語大好きな自身としてはちょっと自己満足デス。