タイ人の英語力をバカにしたSNSを投稿したフィリピン女性がタイで大炎上したそうです。日本人の自分からすると、一般的な日本人より話せるのでは?と思うのですが…このフィリピン女性は日本に来たら英語の通じなさにびっくりするかもしれませんね。
タイも日本も植民地になった歴史もありませんし、特に日本は大学理系教育でも日本語だけで何とかなるので、英語を必死に勉強する必要も日常生活でないのも理由ですね。
タイ人的には英語力を外国人から指摘されてイラッとくるものがあるのはとてもよくわかります!
使用したタイ語記事
สาวฟิลิปปินส์ แซะภาษาอังกฤษคนไทย ทัวร์ลงยับ ยอมขอโทษ ไม่มีเจตนาเหยียด:
フィリピン女性がタイ人の英語力を批判し炎上、その後差別する意図はなかったと謝罪:
記事中のタイ語キーワード
記事の理解を助けるタイ語のキーワードをまとめてみます。
| タイ語 | 発音 | 日本語 | 英語 |
|---|---|---|---|
| เหยียด | yìat | 差別する・見下す | to discriminate / to look down on |
| กระแสวิพากษ์วิจารณ์ | grà-săe wí-pâak wí-jaan | 批判の声・非難の流れ | criticism / backlash |
| เจตนา | jèt-dtà-naa | 意図・目的 | intention |
| สื่อสาร | sùe-săan | コミュニケーションする | to communicate |
| ประจาน | bpra-jaan | 晒し上げる・公に非難する | to expose / shame publicly |
| บริบท | baw-rí-bòt | 文脈・背景 | context |
| อภิสิทธิ์ | a-pí-sìt | 特権・優位性 | privilege |
タイ語記事の拙訳
フィリピン人インフルエンサー(อินฟลูเอนเซอร์ in-flu-en-sə̂ə)のアン・ベルディンがタイ旅行中(ระหว่างท่องเที่ยว rá-wàng thâwng-thîao)、バンコクでのコミュニケーション(การสื่อสาร gaan sùe-săan)が難しく、英語が通じず役に立たない(ภาษาอังกฤษใช้ไม่ได้ผล paa-săa ang-grìt chái mâi-dâi phǒn)とSNSに投稿したことが発端となり、大きな批判を受けた。
彼女はタクシー配車アプリの運転手が翻訳アプリ(แอปแปลภาษา áep bplae phaa-săa)を使う必要があったことにも不満を述べ、これがタイのネット上で炎上した。多くのタイ人は、タイの公用語はタイ語であり、英語力は観光客を迎えるための必須条件(เงื่อนไขที่จำเป็น ngʉ̂an-khăi thîi jam-bpen)ではないと反論した。また、観光客が訪問先が自分に合わせるべきだ(ประเทศปลายทางต้องปรับตัวให้เรา bprà-thêet bplaai-thaang dtâwng bpràp-dtua hâi rao)と期待する姿勢そのものが問題だという意見も多く見られた。
これは、観光客の一部が持つ特権意識(อภิสิทธิ์ a-pí-sìt)の問題としても議論(การถกเถียง gaan tòk-thǐang)された。批判を受けたアンは謝罪動画を投稿し、タイを侮辱する(ดูถูก duu-thùuk)意図はなく、単に個人的な経験を共有しただけだと説明した。また、自分自身も翻訳アプリを使っており、言葉選びが悪かったことを認めた。さらに、彼女は自身の英語も完璧ではない(ไม่สมบูรณ์ mâi sǒm-buun)と述べ、誤解を招いた(ทำให้เข้าใจผิด tam hâi khâo-jai pìt)ことを謝罪した。
この出来事は、観光客が訪問先の文化理解(ความเข้าใจวัฒนธรรม khwaam khâo-jai wát-thá-ná-tham)や相互尊重(การเคารพซึ่งกันและกัน gaan kao-róp sʉ́ng-gan-láe-gan)の重要性を理解する必要があることを浮き彫りにした。
記事中のタイ語表現の例文
1. เจตนา (意図・目的 jèt-dtà-naa)
ฉันไม่มีเจตนาจะทำให้เธอเสียใจ
chăn mâi mii jèt-dtà-naa jà tam hâi thoe sǐa-jai
タイ語熟語例文の日本語訳:あなたを悲しませるつもりはなかった。
2. สื่อสารผิดพลาด (誤ったコミュニケーション sùe-săan pìt-phlâat)
เมื่อวานฉันสื่อสารผิดพลาด ทำให้เพื่อนเข้าใจผิด
mʉ̂a-waan chăn sùe-săan pìt-phlâat tam hâi phʉ̂an khâo-jai pìt
タイ語熟語例文の日本語訳:昨日は伝え方を間違えて、友達に誤解させてしまった。
3. ให้เกียรติ (敬意を払う hâi-gìat)
เวลาไปต่างประเทศ เราควรให้เกียรติวัฒนธรรมของเขา
wee-laa bpai dtàang bprà-thêet rao khuan hâi-gìat wát-thá-ná-tham khǎwng kháo
タイ語熟語例文の日本語訳:海外に行くときは、その国の文化を尊重すべきだ。
記事の理解度を確認してみましょう
質問1: อินฟลูเอนเซอร์ชาวฟิลิปปินส์บ่นเรื่องอะไรจนเกิดดราม่าในโซเชียล?
回答1: เธอบ่นว่าพูดภาษาอังกฤษในไทยไม่ได้ผลและสื่อสารยาก
質問1の日本語訳: フィリピン人インフルエンサーは何について不満を述べ、SNSで炎上しましたか。
回答1の日本語訳: タイでは英語が通じず、コミュニケーションが難しいと不満を述べたためです。
質問2: ชาวเน็ตไทยให้เหตุผลอะไรในการโต้แย้งคำพูดของอินฟลูฯ?
回答2: พวกเขามองว่าภาษาทางการของไทยคือภาษาไทย ไม่จำเป็นต้องเก่งอังกฤษ
質問2の日本語訳: タイのネットユーザーはどのような理由で彼女の発言に反論しましたか。
回答2の日本語訳: タイの公用語はタイ語であり、英語ができる必要はないと考えたためです。
質問3: อินฟลูฯ กล่าวอะไรในคลิปขอโทษของเธอ?
回答3: เธอยอมรับว่าใช้คำพูดไม่เหมาะสมและไม่มีเจตนาเหยียดคนไทย
質問3の日本語訳: 彼女は謝罪動画で何を述べましたか。
回答3の日本語訳: 言葉選びが悪く、タイ人を差別する意図はなかったと認めました。
ーーーーーーーーーーーーー
記事中では簡単なタイ語ぐらい覚えてから観光に来い!的なニュアンスもありますが、それはかなりハードルが高いですね…