サッカーやボクシングの試合などで日本でも聞く機会があるタイの国歌 เพลงชาติไทย ˈphleeŋ ˈchâat national anthem。
日本の国歌と比べると明るすぎな感じもするタイの国歌ですが、タイ大好きと自称しておきながらタイ国歌を覚えてないのは信頼性を疑われるので、今更ながらではありますが確認してみました。
在東京タイ王国大使館HP タイ語の歌詞と日本語訳を引用させていただきました。
”ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย เป็นประชารัฐผไทของไทยทุกส่วน อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล ด้วยไทยล้วนหมายรักสามัคคี ไทยนี้รักสงบแต่ถึงรบไม่ขลาด เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่ สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี เถลิงประเทศชาติไทยทวีมีชัย ชโย”
“タイ国はタイ民族の血肉から成り、民衆の国家である。タイ国民は、誠意を尽くし一致団結して全国土の安定を維持していく。タイ国は平和を愛するが、いざ戦いとなれば臆することはない。誰からも独立の自由を脅かされることはない。タイ国民は血の全ての滴を国に捧げよう。タイ国に勝利とさらなる栄光あれ。”
ประเทศไทย รวม เลือดเนื้อ ชาติเชื้อไทย
prà ˈthêet ˈthay ˈruam ˈlʉ̂at ˈnʉ́a ˈchâat ˈchʉ́a ˈthay
タイ国はタイ民族の血肉から成り
เป็น ประชารัฐผไท ของ ไทย ทุกส่วน
ˈpen prà ˈchaa ˈrát phà ˈthay ˈkhɔ̌ɔŋ ˈthay ˈthúk ˈsùan
民衆の国家である
ประชา prà ˈchaa people 人々
รัฐ ˈrát nation 国家
อยู่ ดำรง คงไว้ ได้ ทั้งมวล ด้วย ไทย ล้วน หมาย รัก สามัคคี
ˈyùu ˈdam ˈroŋ ˈkhoŋ ˈwáy ˈdâay ˈtháŋˈmuan ˈdûay ˈthay ˈlúan ˈmǎay ˈrák ˈsǎa ˈmák ˈkhii
タイ国民は、誠意を尽くし一致団結して全国土の安定を維持していく
ดำรง ˈdam ˈroŋ sustain 維持
คงไว้ ˈkhoŋ ˈwáy act 行為
สามัคคี ˈsǎa ˈmák ˈkhii unity 団結
ไทย นี้ รัก สงบ แต่ ถึง รบ ไม่ ขลาด
ˈthay ˈníi ˈrák sà ˈŋòp ˈtɛ̀ɛ ˈthʉ̌ŋ ˈróp ˈmây ˈkhlàat
タイ国は平和を愛するが、いざ戦いとなれば臆することはない。
สงบ sà ˈŋòp calm 落ち着いた
เอกราช จะ ไม่ให้ ใคร ข่มขี่ สละ เลือด ทุก หยาด เป็น ชาติ พลี
ˈʔèek kà ˈrâat ˈcà ˈmây ˈhây ˈkhray ˈkhòm ˈkhìi sà ˈlà ˈlʉ̂at ˈthúk ˈyàat ˈpen ˈchâat ˈphlii
誰からも独立の自由を脅かされることはない。
เอกราช ˈʔèek kà ˈrâat independence 独立
ข่มขี่ ˈkhòm ˈkhìi subjugate 従属
พลี ˈphlii sacrifice 犠牲
เถลิง ประเทศชาติไทย ทวี มี ชัย
thà ˈlə̌əŋ prà ˈthêet ˈchâatˈthay thá ˈwii ˈmii ˈchay
タイ国民は血の全ての滴を国に捧げよう。
ชโย
ˈchay ˈyoo
タイ国に勝利とさらなる栄光あれ。
歌詞の最後の ชโย ですが、これどう読むの?って綴りですよね。辞書で引いても見つかりませんでした。タイ語ネイティブに教えて貰ったところによると、タイの古語だそうです。意味は現代で使われている ไชโย ˈchay ˈyoo 万歳 と同じ。
大使館HPの訳はかなり超訳な感じもしなくもないですが、もともと違う言語なのでニュアンスが伝わればという感じですね。
曲自体は国王賛歌より短いので、がんばれば暗記できそう。自分はまだ最後の chay yoo! しか覚えてないですが・・・。
タイ国に勝利とさらなる栄光あれ。