無駄、残念、もったいない はタイ語で?

タイ語で「時間の無駄」は เสียดายเวลา sìa-daai wee-laa というそうです。例えば「私はもうこれ以上時間を無駄にしたくない。」と言いたいときは、

ฉันไม่อยากเสียดายเวลาอีกแล้ว
chăn mâi yàak sĭia daai way-laa èek láew

「เสียดาย(sìa-daai)」はタイ語で「惜しむ」「もったいない」「後悔する」という意味を持つ言葉です。感情的なニュアンスが強く、何かを失ったり、無駄にしたと感じたときに使われます。
タイ語の先生との会話でも、何かザンネン系の話をすると「เสียดายนะ sĭia daai ná」と返ってきます。話題の内容にもよりますが、ニュアンスとしては「惜しいよね」「ザンネンだよね」「もったいないよね」みたいな感じでしょうか。

使用したタイ語記事

เติมน้ำที่เกินครึ่งแก้ว (ต้นทุนเวลา)
グラスに半分以上水を注ぐ(時間の価値)

記事中のタイ語キーワード

記事の理解を助けるタイ語のキーワードをまとめてみます。

タイ語発音日本語訳英語訳
ต้นทุนชีวิตtôn-thun chii-wít人生の資本life capital
เสียดายเวลาsìa-daai wee-laa時間の無駄wasting time
ความมั่นคงkhwaam mân-kong安定stability
ระเบียบทำให้ง่ายrá-bìap tam-hâi ngâai秩序は物事をシンプルにするorder makes things easier
วินัยทำให้ก้าวหน้าwí-nai tam-hâi gâo-nâa規律は前進をもたらすdiscipline brings progress
ชีวิตไม่ง่ายเหมือนการเติมน้ำchii-wít mâi ngâai mʉ̌an gaan dtoem náam人生は水を注ぐように簡単ではないlife isn’t as easy as pouring water
รักษาสมดุลชีวิตrák-sǎa sòm-dun chii-wít人生のバランスを保つmaintain life balance

タイ語記事の拙訳

時間(เวลา wee-laa)は人生における重要な資本(ต้นทุน tôn-thun)人生の前半(ครึ่งแรกของชีวิต khrʉ̂ng râek khǎng chii-wít)後半(ครึ่งหลัง khrʉ̂ng hǎng)における意識の違い(ความแตกต่างของการรับรู้ khwaam tàek-tàang khǎng gaan ráp-rûu)を比喩的に「水の入ったコップ」で表現します(แสดงออก sà-daaeng òk)

人生の平均寿命を80歳とした場合、40歳未満はまだ水が多い(น้ำยังมีมาก náam yang mii mâak)状態であり、安定を急いで求める必要はないと感じがちです。しかし40歳を過ぎると水が半分以下(น้ำเหลือน้อยกว่าเกินครึ่ง náam lʉ̌a nɔ́ɔi gwàa kəən khrʉ̂ng)と感じ、残された時間の少なさに焦り(ความรีบร้อน khwaam rîip-rɔ́ɔn)を感じるようになります。

筆者はかつて自由を愛していたが、今では秩序と規律を重視するようになった、これは無理をしている(ฝืนตัวเอง fʉ̌ʉn tua-eng)のではなく、時間を惜しむ気持ちからです。

人生にはバランスが必要で、経験と幸福を追求する(แสวงหาประสบการณ์และความสุข sà-wǎeng hǎa bprà-sòp gaan láe khwaam sùk)だけでなく、未来のために何かを築くことも重要です。若いうちに意識を高める(ตระหนักรู้ trà-nák rúu)ことができれば、後悔することなく(โดยไม่เสียใจ dōi mâi sǐa jai)人生の後半を迎えることができるでしょう。

記事の理解度を確認してみましょう

質問1: ผู้เขียนเปรียบเทียบชีวิตกับสิ่งใด?
回答1: แก้วน้ำ
質問1の日本語訳: 筆者は人生を何に例えていますか?
回答1の日本語訳: コップの水

質問2: ผู้เขียนเคยรักสิ่งใดก่อนที่จะเปลี่ยนแปลง?
回答2: ความอิสระ
質問2の日本語訳: 筆者は変化する前に何を愛していましたか?
回答2の日本語訳: 自由

質問3: สิ่งใดที่ทำให้ชีวิตก้าวหน้าได้ตามบทความ?
回答3: วินัย
質問3の日本語訳: 記事によると、人生を前進させるものは何ですか?
回答3の日本語訳: 規律

記事中のタイ語表現の例文

1. ต้นทุนชีวิต (人生の資本)

เขามีต้นทุนชีวิตที่ดีเพราะครอบครัวสนับสนุน
kăo mee dtôn tun chee-wít têe dee prór krôp kruua sà-nàp-sà-nŭn
彼は家族の支援があるため、人生の資本が豊かです。

2. เสียดายเวลา (時間を惜しむ)

ฉันไม่อยากเสียดายเวลาอีกแล้ว จึงเริ่มลงมือทำทันที
chăn mâi yàak sĭia daai way-laa èek láew · jeung rêrm long meu tam tan tee
私はもう時間を無駄にしたくないので、すぐに行動を始めました。

3. รักษาสมดุลชีวิต (人生のバランスを保つ)

เราต้องรักษาสมดุลชีวิตระหว่างงานกับครอบครัว
rao dtông rák-săa sà-má-dun chee-wít rá-wàang ngaan gàp krôp kruua
私たちは仕事と家庭の間で人生のバランスを保つ必要があります。

ーーーーーーーーーーーーー

人間の悩みは国を問わず、似ていますね。

Amazon
Amazonの割引電子書籍の豊富な品揃えをご覧ください。 ベストセラーから隠れた逸品まで、次に読む本を低価格で見つけましょう。 Kindleライブラリを更新して蔵書を増やすために、毎日厳選されたセール。

シェアしてね

フォローしてみない?