弱虫ペダル SPARE BIKE のタイ語字幕付きアニメを見たのですが、中にはタイ語では日本語と意味の違う訳もありました。
例えば、
ちょっとなかったことにしたのさ‼︎
→ แต่ก็ทำลายห้องชมรอยู่ดีนี่ครับ 訳:でも、それでとにかく部室を破壊したのさ。
ทำลาย ˈtham ˈlaay destroy 破壊する
ห้องชมรม ˈhɔ̂ŋˈchom ˈrom clubroom 部室
อยู่ดี ˈyùu ˈdii anyway とにかく
ストーリーは部室の壁に貼ってあるポスターの裏にオレ練記録の落書きをしていた当時一年生の巻島先輩、コワーイ先輩が落書きを見つけて犯人をブッ殺す!と言ってるのを聞かされ、”ヤバイっショ! แย่แล้วช่ะ ” “マジコロされるっショ! จะโดนฆ่าทิ้งแล้วช่ะ“と焦った巻島先輩が夜部室に忍び込んで部室の壁の落書き部分をノコギリで切り落として穴を開けてしまいます。
日本語では”ちょっとなかったことにしたのさ‼︎“のところがタイ語では”แต่ก็ทำลายห้องชมรอยู่ดีนี่ครับ“となっています。
日本語を直訳すると目的語が欠けているため意味が通じないのでしょうか? 理由はわかりませんが、状況説明っぽいせりふに書き換えられています。
誰にもしゃべるなよ
→ อยากจะไปฟ้องคนอื่นขื้นมาเลย 訳:他人に告げ口したくなるだろ。
ฟ้อง ˈfɔ́ɔŋ tell on (人を)密告する
これはもう全然超訳ですね。
ちなみに”誰にもしゃべるなよ“を直訳するとอย่าบอกเรื่องนี้กับใครนะ です。
…でも、部室の壁に落書きするのと、穴開けちゃうのどちらも問題だとはおもいますが…巻島先輩らしくて面白いです。