弱虫ペダルのタイ、英、日本語版を読み比べしています。
今日読んだのは主人公小野田くんの一年目インターハイ2日目、体調不良の3年田所先輩を引いて小野田くんがチームに合流したところ、
小野田くん:
ขอโทษที่มาช้า
kŏr tôht têe maa cháa
I’m sorry for the wait.
遅くなりました
ตอนนี้ผมพาทุกคนในทีม
dton-née pŏm paa túk kon nai teem
I brought everyone back…
只今全員を連れて
มารวมกลุ่มกันครบแล้วครับ
maa ruam glùm gan króp láew kráp
…to reunite the team!!
チームに合流しました‼︎
金城主将:
งั้นเหรอ
ngán rĕr
So I see.
そうか
ทำได้ดีมาก
tam dâai dee mâak
Well done‼︎
よくやった‼︎
”遅くなりました””遅れてごめんなさい””遅れてすみません”は、
ขอโทษที่มาช้า
I’m sorry for the wait
“よくやった””上出来””でかした””お見事”は、
ทำได้ดีมาก
Well done
———————————————————————————
小野田くんレースではとにかくいつも前向きです…ハイパーネガティブな自分にはとても羨ましい性格。ううう…。
日本語オリジナルで読むとすごーく感動するんですが、タイ語で読むとまだまだニュアンスが直に感動として伝わってこない…。まだまだですね。