タイ語オンラインレッスンで先生がタイ語のジョークを教材に選んでくれました。
引用元 : https://th-th.facebook.com/nukprach/
こう書いてあります。
หากเจ้าจะเปลี่ยนโลก
จงทำเสียเมื่อยัง “โสด”
ไม่งั้นแล้วหลัง “แต่งงาน”
เจ้าจะเปลี่ยนไม่ได้“แม้กระทั่งช่องทีวี“
なぜ、これが面白いのかわかりました?
拙訳してみますね。
もし世界を変えたいと望むなら、
まだ”独身”の時にするべきだ、
さもなくば”結婚”後では、
変えることはできない、
“TVチャンネルでさえな“
先生が説明してくれた単語をいくつか以下に書いておきます。
เจ้า jâo お主(タイの時代劇で使われる古い表現)
จง jong + verb = 〜しなさい
ไม่งั้น mâi ngán = มิฉะนั้น mí chà-nán = さもなくば
แม้กระทั่ง máe grà-tâng 〜でさえ
ช่องทีวี chông tee wee TVチャンネル
タイ語の先生によると、タイの家庭ではTVチャンネル権は90%は女性にあるイメージなんだそうです。それだけタイの男性はやさしいのか、それとも女性が強いのかはナゾです。