タイ語オンラインレッスンで先生がタイ語のジョークを教材に選んでくれました。
引用元 : https://th-th.facebook.com/nukprach/
こう書いてあります。
ว่ากันว่าโลกใบนี้ไม่มีที่ยืน
สําหรับคนอ่อนแอ…
“ไม่เป็นไร”
ข้า…นั่งก็ได้
なぜ、これが面白いのかわかりました?
拙訳してみますね。
この世界は弱い人間にとって、
立つ場所さえないと言われる…
“マイペンライ”
拙者は…座っても良いのだ。
先生が説明してくれた単語をいくつか以下に書いておきます。
ข้า kâa 拙者(タイの時代劇などで使われる古い表現)
ว่ากันว่า wâa gan wâa 〜といわれる
ยืน yeun 立つ、永続する
นั่ง nâng 座る
タイ版 相田 みつを 的な感じか?