“なんとか話せます”はタイ語で?

タイ語で話しかけてちょっと通じるとうれしくなってしまいますが、「タイ語はどのぐらい話せるの?」と聞かれる事もあるかと思います。

そんな時の解答例をタイ語教室で教えてもらいました。

พูดได้ งูงูปลาปลา ˈphûut ˈdây ˈŋuuˈŋuuˈplaaˈplaa ほとんど話せません
ก็ OK นะ なんとか
ไม่ค่อยได้เท่าไหร่ ˈmây ˈkhɔ̂y ˈdây ˈthâw ˈrày あまりそれほどできません。
พอเข้าใจได้ ˈphɔɔ ˈkhâw ˈcay ˈdây なんとか理解できます。
สำเนียง เหมือน เจ้าของ ภาษา ˈsǎm ˈniaŋ ˈmʉ̌an ˈcâw ˈkhɔ̌ɔŋˈphaa ˈsǎa ネイティブ並み

งูงูปลาปลา ˈŋuuˈŋuuˈplaaˈplaa は直訳するとヘビヘビ魚魚ですが、” ほとんど出来ない”という意味。

ก็ OK นะ のOKは大丈夫というよりは、”まあまあなんとか“、”ギリギリ“といったニュアンスみたい。

สำเนียง เหมือง เจ้าของภาษา は直訳すると、

สำเนียง ˈsǎm ˈniaŋ, accent アクセント、訛り
เหมือน ˈmʉ̌an, similar 同様の
เจ้าของภาษา ˈcâw ˈkhɔ̌ɔŋˈphaa ˈsǎa, native speaker ネイティブスピーカー
ー> ネイティブスピーカーと同様のアクセント
ー> ネイティブ並み

今の自分は ก็OKนะ かなあ? でもこう言ったらちょっと厚かましいかも。
せめて何年か後には พอเข้าใจได้ まで行きつけるといいな。