“こうるさい!”はタイ語で?

タイ語教室の先生のお子さんは十代後半、もう大人ですが、先生が「もう!さっさとお風呂はいってよ!」というと、「จู้จี้ ˈcûu ˈcîi!」と言い返してくるそう。

จู้จี้ ˈcûu ˈcîi は、日本語だと

いちいちうるさい! 、こうるさい!、しつこいよ!

的な意味らしい、

でも日本人が安易に使おうとすると、声調を間違えて จู๋จี๋ ˈcǔu ˈcǐi になっちゃうかも。
จู๋จี๋  ˈcǔu ˈcǐi は、

いちゃいちゃして、いやらしく、好色に

という意味。

急に言われた方は?ってなるよね。

使いたい人は発音をGoogle翻訳で確認、自分の発音も音声入力で正しく発音できてるか確認してから使わないと、口答えしたつもりが笑われてオシマイになっちゃうよ。

จู้จี้ ˈcûu ˈcîi ,fussy ,小うるさい

จู๋จี๋ ˈcǔu ˈcǐi ,amorously ,いやらしく

ですよー! 間違えないでね。
自身は混同しそうなので、封印です笑。