“〜そうだ” はタイ語で?

ある出来事について、個人的な予想、感想を言う場合、“〜そうだ” と言いますが、タイ語では以下のように表現するそうです。

1. ดูท่าทาง
2. ดูท่า
3. ดูท่าทางจะ
4. ดูท่าทางว่า

タイ語の説明によると、

ใช้กล่าวถึงลักษณะของเหตุการณ์ที่เป็นสภาพในปัจจุบัน / อนาคต ของ บางสิ่งบางอย่างหรือใครคนใดคนหนึ่งที่เกิดจากการคาดคะเน / คาดเดา ของ ผู้พูดต่อสิ่งที่มองเห็นหรือรู้สึกว่าดูท่าทางจะมีลักษณะเป็นเช่นนั้น ซึ่งเป็นสิ่งที่ ผู้พูดสังเกตเห็นได้โดยตรง
นอกจากนี้สามารถใช้สํานวนดังกล่าวเมื่อต้องการ กล่าวถึงการเปลี่ยนแปลง หรือการกระทําที่กําลังจะเกิดขึ้นในไม่ช้าได้อีกด้วย

引用元:ตะลุยไวยากรณ์และคำศัพท์ สำหรับสอบวัดระดับภาษาญี่ปุ่น N4

拙訳:

現在(ปัจจุบัน)あるいは将来(อนาคต)の出来事(เหตุการณ์)の性質(ลักษณะ)についての話者(ผู้พูด)が直接(โดยตรง観察し(สังเกตเห็น)、見た(มองเห็น)あるいは感じた(รู้สึก)物事の性質の予測(การคาดคะเน)を言及する(กล่าวถึง)のに使用される。
それ以外には、必要に応じ変化(ถึงการเปลี่ยนแปลง)あるいは近い未来に発生する事象(การกระทําที่กําลังจะเกิดขึ้นในไม่ช้า)にも使用される。

用例:

とても元気そうでした。
ดูท่าทางแข็งแรงดีมาก

価格が高そうね。
ดูท่าทางจะราคาแพงนะ

この本はよさそうです。
หนังสือเล่มนี้ดูท่าทางจะดี


日常会話で結構使いそうなのに、あまりテキストではみない表現かも。

会話でさっと出てくるよう覚えたいです。