ホンダと日産の経営統合のニュースを聞いて、驚かれた方も多いのではないでしょうか?現時点ではまだ交渉中のようですが、自動車業界の変化スピードに対し、日本の経済人に対する敬意を抱かずにはいられません。
ホンダはタイに工場も持つことから、タイでの関心も高いのではないでしょうか。
使用したタイ語記事
ฮอนด้า-นิสสัน เจรจาควบรวมกิจการ สู้เทสลา :
テスラとの戦いを睨みホンダ・日産合併交渉
記事中のタイ語キーワード
タイ語表現 | 発音 | 日本語 | 英語 |
ควบรวมกิจการ | kûuap ruuam gìt-jà-gaan | 合併 | Merger |
ผู้ผลิตยานยนต์ไฟฟ้า | pôo pà-lìt yaan yon fai fáa | 電気自動車メーカー | Electric vehicle manufacturer |
บริษัทโฮลดิ้ง | bor-rí-sàt hoh lá-dîng | ホールディング会社 | Holding company |
บันทึกความเข้าใจ | ban-téuk kwaam kâo jai | 覚書 | Memorandum of Understanding (MOU) |
สัดส่วนการถือหุ้น | sàt sùuan gaan tĕu hûn | 株式保有比率 | Shareholding ratio |
อุตสาหกรรมรถยนต์ | ùt-săa-hà-gam rót yon | 自動車産業 | Automotive industry |
ยอดขายรวม | yôt kăai ruuam | 総売上 | Total sales |
記事の日本語要約
ホンダと日産が合併交渉(ควบรวมกิจการ)を開始し、テスラや中国の電気自動車メーカー(ผู้ผลิตยานยนต์ไฟฟ้า)に対し競争力を高める(เพิ่มความสามารถในการแข่งขัน)ため、経営資源(ทรัพยากร)を統合(ผนวกรวม)することを目指しています。新会社が運営される(ดำเนินงาน)予定で、覚書(MOU)が近日中に署名される見込みです。また、日産が24%の株式を保有する三菱自動車も新会社に参加する予定です。この合併により、3社の総売上(ยอดขายรวม)は800万台に達し、自動車産業(อุตสาหกรรมรถยนต์)における大手グループの一つとなります。
記事中のタイ語の例文
1. ควบรวมกิจการ (合併)
บริษัทสองแห่งกำลังเจรจาควบรวมกิจการเพื่อเพิ่มความสามารถในการแข่งขัน
bor-rí-sàt sŏng hàeng gam-lang jen-rá-jaa kûuap ruuam gìt-jà-gaan pêuua pêrm kwaam săa-mâat nai gaan kàeng kăn
二社は競争力を高めるために合併交渉を行っています。
2. ผู้ผลิตยานยนต์ไฟฟ้า (電気自動車メーカー)
เทสลาเป็นผู้ผลิตยานยนต์ไฟฟ้าที่มีชื่อเสียงระดับโลก
têt-laa bpen pôo pà-lìt yaan yon fai fáa têe mee chêu sĭiang rá-dàp lôhk
テスラは世界的に有名な電気自動車メーカーです。
3. บันทึกความเข้าใจ (覚書)
ทั้งสองบริษัทจะลงนามบันทึกความเข้าใจในเร็ว ๆ นี้
táng sŏng bor-rí-sàt jà long naam ban-téuk kwaam kâo jai nai reoreo née
両社は近日中に覚書に署名する予定です。
ホンダも日産も経営統合されても、それぞれの個性を引き継いだ素敵な車を生産して欲しいですね。