“引きこもり”はタイ語で

タイ語オンラインレッスンで、良い子の反意語 悪い子เด็กเกเร ˈdèk ˈkee ˈree) の説明を受けている時、
私が เด็กเกเร とは、เด็กมีปัญหา 問題のある子供)と同じ意味ですか?と聞いたところ、ปัญหา ˈpan ˈhǎa 問題 にはいろいろな問題の種類が含まれるので一概には 悪い子 เด็กเกเร ˈdèk ˈkee ˈree とは言えないと返事された。
ปัญหา ˈpan ˈhǎaの一例として先生があげたのは、
เก็บตัว ˈkèp ˈtua
タイ国語辞典で意味を引くと、
  1. กักตัวไว้
  2. สงวนตัวไม่ไปงานสังคม, ไม่ออกสังคม, ไม่คบหาสมาคมกับใคร

日本語だと、

  1. 閉じこもり
  2. 無口で社交性がない、社会にでない、誰とも人間関係を持たない
ググってみると一般的にはเก็บตัว ˈkèp ˈtua は引きこもりほどでなくても、
無口な人とても内向的な人にも使われるようだ。
ここでは “引きこもり” として先生は เก็บตัว ˈkèp ˈtua を使ったみたい。
自分も引きこもりみたいなものなので、これから自分の特徴ลักษณะนิสัย ˈlák sà ˈnà ˈní ˈsǎy)を説明するときは、「ฉันเป็นคนเก็บตั わたし引きこもりなんですよ。」 って言ってみよ。どんな反応されるのか・・・。