เป็นคนตรงหรือปากไว:
正直な人か口の軽い人か
一部抜粋 拙訳:
ウルグアイ(ประเทศอุรุกวัย)エル新聞ウェブのスタッフはウルグアイ大統領(ประธานาธิบดี)ホセ・ムヒカ(โฮเซ มูฮิกา)氏がウルグアイの首都モンテビデオ(มอนเตวิเดโอ)にある総督官邸での記者会見(การแถลงข่าว)を待つ間、つけられた(ติดอยู่กับตัว)マイク(ไมโครโฟน)がオンになっている(กำลังเปิดใช้งานอยู่)のに気づかずに(โดยไม่รู้ว่า)、うっかり(เผลอ)アルゼンチンの大統領クリスティーナ・キルチネル(คริสตินา เคิร์ชเนอร์ )をババア(นังแก่ )(仮にこの言葉を悪く訳すと นังแม่มด(ビッチ))と言った音声記録(คลิปบันทึกเสียง)を気づかずに(อย่างไม่รู้ตัว)公開(เผยแพร่)した。
現場にいた(อยู่ในที่เกิดเหตุ)記者(ผู้สื่อข่าว)は上記の発言(ข้อความ)を聞き、ドッキリ(เรื่องฮือฮา)した。
————————————————————————————
”ババア” はタイ語で、
นังแก่ nang-gàe
”ビッチ” はタイ語で、
นังแม่มด nang mâe mót
タイ語オンラインレッスンの先生に聞いてみたところ、これらの単語は海外ドラマ特有の表現で、ちょっとセリフくさく感じるそう。
例えると吹き替え版ダイハードとかで、ブルース・ウィルスが「くそったれ!」と言っているような感じ?
まあ、実生活で「くそったれ!」とか、「ババア!」「ビッチ!」って使うことってないですよね(多分)。
自身はよく心の中でこれらの単語を使いますけど…。