弱虫ペダルの日・タイ・英を読み比べています。タイ語の勉強教材のつもりで主にタイ語版を読んでいるのですが、英語版で見たことがない表現が出てきました。
インターハイレースの1日目ゴール近くで、ライバルチームのエースアシスト ブサイク荒北くんが、イケメンだけどメンタルが弱い今泉くんをディスってきます。
“ゴールには入れねーな”
“ชั้นไม่ยอมให้เข้าเส้นชัยหรอกน่า”
“he ain’t gonna cross that finish line.”
“おりこうちゃんだからな”
“เพราะนายเป็นเด็กดีไงล่ะ”
“‘cos you’re a goody two-shoes ain’t ya?”
日本語:おりこうちゃん(イイ子ちゃん)
タイ語:เด็กดี ˈdèk ˈdii
英語:goody two-shoes
goody two-shoes は、
“A goody two-shoes is a mocking nickname for someone who is overly well-behaved.“
→ 過度にお行儀の良い子をあざ笑う呼び名
だそうだ。…初めて目にしました。