あるタイ語の単語が手元の泰日辞書に載っていない時、載っていても言葉のニュアンスがイマイチ理解できない時、どうしていますか?
オンラインレッスンのタイ語先生に聞くと 泰日辞書で見つからない場合、泰英辞書で調べるそうです。私もそうです。データ量が圧倒的に多い英語を学習言語のプラットホームとする人はかなりいると思います。タイの国語辞典でも調べられますが、自分にはそこまでのタイ語読解能力はありません。
Google翻訳のシステムも、タイ語単語を日本語にする場合、直接翻訳するのではなく、英語を間に入れて翻訳すると思われます(GMNMTですね)。試しに泰ー>日だと一つしか結果が出てきませんが、泰ー>英の場合、翻訳結果が複数得られるケースが多く、選択肢から最も適切な訳を自分で選んで、そこから更に英ー>日に訳せば精度は上がるでしょう。
オンライン環境でもう少し調べたい時は、
SANOOK! で 泰 ー> 英
พจนานุกรมออนไลน์ ค้นหาคำศัพท์ แปลภาษาได้ง่ายๆ ตัวอย่างประโยคคำศัพท์ ดิกชันนารีหลายเล่ม เช่น พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน พจนานุกรมอ.สอ เสถบุตร พจนานุกรมอ.เปลื้อง ณ น...
次に
英辞郎 で 英 ー> 日
でしょうか。
自分のiPadには 英<ー>泰 辞書アプリ「Talking Thai <> English Dictionary+Phrasebook」を入れてます。
Whether you're on a short trip to Thailand, working with Thais, or studying the Thai language in-depth, this is the one dictionary you can really use. 195,000...
有料ですが、発音、発音記号(複数の規格から選択できます)、品詞が明示されており収録単語数も多いので便利です。
あ、英語の発音をタイ字にしただけっていうオチもかなりあるので、まずは発音して見ることをお勧めします。