Twitterでこんな画像がタイムラインにリツイートされてきました。
โอ้ มาม่าไหม้
โอ มาม่าไหม้
と書いてあります。
直訳すると、
โอ้ มาม่าไหม้
ˈʔôo ˈmaa ˈmâa ˈmây
ああっ/ ママー(インスタント商標名)/ 燃える
→ あー! ママーが燃える
โอ มาม่าไหม้
ˈʔoo ˈmaa ˈmâa ˈmây
ああっ/ ママー(インスタント商標名)/ 燃える
→ あー! ママーが燃える
最初のโอ้ ˈʔôo と二行目のโอ ˈʔoo はイントネーションが違うだけで同じ意味合いです。
? 意味は分かったけど(画像そのまんま)、なんでこれがタイ人にツボるのかわかりません。
なので、オンラインレッスンでタイ人先生になぜこれが面白いか聞いてみました。
答えは、
韓国のアイドルグループ BTS の ”Boy with Luv” という曲の歌詞にありました。
1分を過ぎたあたりの、
” Oh my my my oh my my my ”
が、タイ人には ”โอ้ มาม่าไหม้ โอ มาม่าไหม้” に聞こえちゃうんですね。
つまりタイ語的 空耳アワー なのでした。
これは…いくらタイ語の教科書勉強してもわかんないよ!
ネイティブ並みにリスニング能力が上がれば、こんなふうに聞こえるのでしょうか?