月餅をWeb検索すると「月餅 重い」「月餅 まずい」と検索窓に出てきます。
いわゆるもらってうれしくないお土産ベスト3に入る月餅ですが、中国では10月に「国慶節」と「中秋節」の二つの大型連休があり、中秋節に「月餅」を食べるそうです。
中秋節は月餅を食べ、家族の団らんを祝う日。月餅は、満月のように丸い形で家族円満の象徴とされ、家族で分け合って食べる習慣があるのだとか。
使用したタイ語記事
ขนมไหว้พระจันทร์หรูหราหายไปในตลาดจีน รสชาติท้องถิ่นเป็นที่นิยม:
高級月餅が中国市場から消え、馴染みの味が人気に
記事中のタイ語キーワード
記事の理解を助けるタイ語のキーワードをまとめてみます。
タイ語 | 発音 | 日本語訳 | 英語訳 |
---|---|---|---|
ขนมไหว้พระจันทร์ | khà-nŏm wâi prá-jan | 月餅 | Mooncake |
หรูหรา | rŭu-răa | 高級な | Luxurious |
ปรับฐานราคา | pràp thăan raa-khaa | 価格の調整 | Price adjustment |
ส่วนผสมดั้งเดิม | sùan-phà-sŏm dâng-derm | 伝統的な材料 | Traditional ingredients |
การทุจริต | gaan thút-ja-rìt | 汚職 | fraud |
แพทย์แผนจีน | phâet phăen jiin | 中国伝統医学 | Traditional Chinese medicine |
ควบคุมราคา | khûap-khum raa-khaa | 価格を管理する | Control prices |
タイ語記事の拙訳
中国では中秋節の贈り物として人気のある月餅(ขนมไหว้พระจันทร์ khà-nŏm wâi prá-jan)の市場に変化が起きています。最近の調査によると、販売価格は100〜200元が主流で、政府(รัฐบาล rát-ta-baan)が定めた上限価格500元に近い商品はほとんどありません。
これは価格の調整(ปรับฐานราคา pràp thăan raa-khaa)が行われた結果であり、以前は高級品だったホテルのギフトセットも半額程度で販売されています。
また、月餅の伝統的な材料(ส่วนผสมดั้งเดิม sùan-phà-sŏm dâng-derm)に加え、コオロギ粉や酢漬け、豆腐発酵食品、ウサギ肉など味覚に挑戦する(ท้าทายรสนิยม tháa-thaai rót-sa-ní-yom)新しい具材が登場しています。
さらに、山東省では中国伝統医学(แพทย์แผนจีน phâet phăen jiin)を取り入れた薬膳月餅も開発されました。
月餅は価格を管理する(ควบคุมราคา khûap-khum raa-khaa)対象食品であり、贈答品としての役割だけでなく、過去には汚職(การทุจริต gaan thút-ja-rìt)の温床ともされてきました。
記事中のタイ語表現の例文
1. ปรับฐานราคา(価格の調整)
ปีนี้บริษัทต้องปรับฐานราคาเพื่อแข่งขันกับตลาด
bpee née bor-rí-sàt dtông bpràp tăan raa-kaa pêuua kàeng kăn gàp dtà-làat
今年、会社は市場競争のために価格を調整しなければならない。
2. ท้าทายรสนิยม(嗜好に挑戦する)
ขนมใหม่รสเผ็ดจัดท้าทายรสนิยมของผู้บริโภค
kà-nŏm mài rót pèt jàt táa taai rót ní-yom kŏng pôo bor-rí-pôhk
新しい激辛スイーツは消費者の嗜好に挑戦している。
3. ควบคุมราคา(価格を管理する)
รัฐบาลควบคุมราคาสินค้าอุปโภคบริโภคอย่างเข้มงวด
kà-nŏm mài rót pèt jàt táa taai rót ní-yom kŏng pôo bor-rí-pôhk
政府は生活必需品の価格を厳しく管理している。
記事の理解度を確認してみましょう
質問1: ขนมไหว้พระจันทร์ในจีนมีราคาขายปลีกอยู่ที่เท่าไร?
回答1: 100-200 หยวน
質問1の日本語訳: 中国の月餅の小売価格はいくらですか?
回答1の日本語訳: 100〜200元です。
質問2: ขนมไหว้พระจันทร์ไส้จิ้งหรีดทำจากอะไร?
回答2: จิ้งหรีดอบแห้งและบดเป็นผง
質問2の日本語訳: コオロギ入り月餅は何から作られていますか?
回答2の日本語訳: 乾燥して粉末にしたコオロギです。
質問3: โรงพยาบาลในมณฑลซานตงพัฒนาขนมไหว้พระจันทร์แบบใด?
回答3: ขนมไหว้พระจันทร์ยา
質問3の日本語訳: 山東省の病院はどんな月餅を開発しましたか?
回答3の日本語訳: 薬膳月餅です。
ーーーーーーーーーーーーーーー
なぜ、月餅が汚職と関連あるのか理解できなくて調べたところ、
中秋節(タイ語では「เทศกาลไหว้พระจันทร์」)は中国の重要な伝統行事で、月餅はこの時期に親戚や取引先、上司などに贈る定番のギフト。特に高級ホテルや有名ブランドが出す豪華な月餅セットは、見た目も豪華で価格も高く、贈答品としての価値が高いとされています。なので、
高級月餅を賄賂として使う:例えば、500元(約1万円以上)する豪華な月餅セットを役人に贈ることで、見返りを期待するケース。
中身に高価な食材を使う:フカヒレ、金箔、高級酒などが入った月餅は、実質的に「現金の代わり」として機能することも。
包装に現金や商品券を隠す:月餅の箱に現金やギフトカードを忍ばせて渡すという手口も報告されてるのだとか(日本の時代劇みたいですね)。
そのため、中国政府は月餅の価格や流通に対して厳しい規制を設けており、記事にもあるように価格を管理する政策が取られているのだとか…。
にわかに信じがたかったので、ググってみたら本当みたい….
中秋節に「月餅」を贈る中国の風習が消える? 背景に“汚職撲滅”も…?:
ちなみにこの手の記事は日本でも2020年以降何度も掲載されており、汚職撲滅とはなっていないようです、という月餅そのものではなく汚職が中国の風習なのでしょうか?
…江戸時代の時代劇で「おぬしもワルよのう~」と悪代官がいうセリフを思い出しました。