先日のタイ語レッスンでタイ人の先生に「ワールドカップで日本がドイツに勝って鳥肌がたったよ!」って言われました。
タイ代表は残念ながら予選敗退でしたが、日本を代わりに応援してくれていてコップンマックマーです!
鳥肌が立つはタイ語で
鳥肌が立つはタイ語で、
ขนลุก kŏn lúk
と言います。
ขนลุกの意味はタイ語で
ขนลุกの意味はタイ語の国語辞典では以下の説明がされています。
ขนตั้งชันขึ้นเพราะอากาศเย็นเยือก ความตกใจ หรือความเสียวซ่าน เป็นต้น.
引用元:https://dictionary.sanook.com/search/
拙訳:寒さ、衝撃、刺激などで毛が立つこと。
ขนลุกのタイ語例文
ขนลุกเลยนะเนี้ย
ขนลุก/ เลย/ นะเนี้ย
kŏn lúk/ loiie/ ná níia
-> 鳥肌が立ってるよ
ทำไมขนลุกล่ะ
ทำไม/ ขนลุก/ ล่ะ
tam-mai/ kŏn lúk/ lâ
-> なんで鳥肌立ってるの?
ขนลุกはどんな時に使うの?
タイ人はขนลุกはどんな時に使うか、先生に聞いてみました。
先生によると以前は、オバケを見たりとか何か恐ろしいことを体験した時にだけ「鳥肌が立つ(ขนลุก)」と表現したそうです。現代では何か素晴らしいものを見て感動した時にも「鳥肌が立つ(ขนลุก)」と表現するそう。